==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྟོག་པ་གསུམ་པ།
རྟོག་པ་གསུམ་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །བདག་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་བོས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཚིག་གནས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཐུན་མོང་པ་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། དེས་ན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་མདུན་དུ་བདག་མེད་མ་གཙོ་མོ་ཆེན་མོ་བོས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་ཐབས་ནི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་མེད་མའི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་བཞི་ལས་བླ་མའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་སྐུ་བཞི་ཐུན་མོང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་ནི་ཁྱད་པར་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་བཞི་པ་སྤངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཆོག་ཏུ་
དྲག་ཅིང་བརྩོན་པའི་ཆགས་པའོ། །དྲག་པོ་རྣམས་འཇིགས་པར་བྱེད་དཔས་ཀྱང་འཇིགས་པར་བྱེད་བ་གསང་བ་དང་ཁྱད་པར་དུ་གསང་བ་ཆེན་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་རྣམས་ལས་གསང་བ། བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་དད་རྣལ་འབྱོར་བླ་མ་རྣམས་ལས་གོང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །འདིར་གསུངས་པ། ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་གཟུགས་ནི་གང༌། །གདན་ལྔ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡིན། །དེའི་དབུས་ཧ་ནི་བདག་གི་གདན། །གཡོན་དུ་ཨཽ་ཌྱན་ཨུ་རུ་གསུངས། །གཡས་སུ་ཛཱ་ལནྡྷུ་རར་རཱ། །མདུན་དུ་ཀཱ་མ་རཱུ་བར་ཀཾ །དབུས་ནི་པུ་ལླཱི་ལ་གནས་སུ། །བསྟན་པ་བདག་གི་མིང་ཅན་ནོ། །གཡོན་ནི་སྦྱོར་བའི་གདན་ཡིན་ཏེ། །གཡས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཡི་གདན། །མདུན་དུ་གསང་པའི་གདན་ཉིད་དོ། །དབུས་ན་གསང་བའི་བར་དུ་ཤྲཱི། །གཞན་གྱི་གདན་ནི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱིས་དེ་ཉིད་བརྗོད། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྤྲུལ་པ། །དེ་བཞིན་བཞི་པ་གོང་མ་ཉིད། །འབྲས་བུ་རྒྱུ་ཡི་དངོས་པོ་ནི། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་མཆོག་རྨད་འབྱུང༌། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ནི་རང་གཟུགས་ཉིད། །དེ་བཞིན་བདག་ཉིད་གདུལ་བྱའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྙིང་རྗེར་བརྗོད། །རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་དེ་ཉིད་མཆོག །དེ་ལྟར་ཐབས་ཀྱི་ས་ཉིད་ནི། །

【汉语翻译】
第三品。
第三品。
第一广释的详尽阐释。
现在为了阐述生起吉祥黑汝嘎的修法，宣说了以“无我”等开头的（内容）。所谓“彼性”，即是空性与慈悲无二无别之性。所谓“无我”，是因为是智慧续。这是呼唤瑜伽母的意义。因为智慧与方便之义的词句存在，所以方便续的共同性本身成为了主要，因此在吉祥黑汝嘎面前呼唤了主要的伟大无我母。进入那唯一的方便就是黑汝嘎。因此，无我母之法的彼性是特殊方便的特征。而且，黑汝嘎是四身之上的至尊。那是什么样的呢？如是宣说，般若波罗蜜多等以及瑜伽续部都是四身共同的特征。智慧续部则有差别，也就是舍弃第四身。因此，是极度
勇猛精进的贪着。勇猛者们所怖畏的，以怖畏者也怖畏之，秘密，特别是大秘密和极秘密等之上的秘密。行为、行持、瑜伽、瑜伽以及无上瑜伽之上的缘故。大贪着等不可思议的大慈悲是其特点。此处宣说：埃的形象是什么？五座本身安住。其中心哈是我的座。左边邬仗那（梵文：Oḍḍiyāna）说是乌鲁（梵文：uru）。右边扎烂达喇（梵文：Jālandhara）是Ra。前面嘎玛汝巴（梵文：Kāmarūpa）是Kaṃ。中心是普拉（梵文：Pūrṇa）安住处。所说是我的名字。左边是结合的座，右边是彼性的座。前面是秘密的座。中心是秘密之间的室利（梵文：Śrī）。其他的座是特征。有智慧者宣说彼性。法和受用圆满化身。同样第四是至上。果是因的本体。是黑汝嘎的最胜奇妙生。世界诸有是自性。同样自我是所调伏。说是不可思议的慈悲。此瑜伽是彼性至上。如是方便的地界本身。

【英语翻译】
Third Chapter.
Third Chapter.
A detailed explanation of the first extensive commentary.
Now, in order to explain the method of generating the glorious Heruka, it is said beginning with "selflessness." The term "thatness" refers to the very nature of emptiness and compassion being inseparable. "Selflessness" is so called because it is the tantra of wisdom. This is the meaning of calling upon the yogini. Because the words of wisdom and skillful means are present, the commonality of the means tantra itself becomes the primary, therefore, in front of the glorious Heruka, the chief great selflessness mother is called upon. The means of entering into that very nature is Heruka. Therefore, the suchness of the Dharma of the Selflessness Mother is the characteristic of a special means. Moreover, Heruka is supreme among the four bodies. How is that? It is said that the Prajñāpāramitā and other Yoga Tantras share the common characteristic of the four bodies. The wisdom tantras have a distinction, which is the abandonment of the fourth body. Therefore, it is supremely
fierce and diligent attachment. What the fierce ones fear, even the fearful ones fear, the secret, especially the great secret and the most secret, are above the secret. Because it is above action, conduct, yoga, yoga, and the highest yoga. Great attachment and so on, inconceivable great compassion is its characteristic. Here it is said: What is the form of the part of E? It abides in the five seats themselves. In its center, Ha is my seat. To the left, Oḍḍiyāna is said to be Uru. To the right, Jālandhara is Ra. In front, Kāmarūpa is Kaṃ. The center is the place where Pūrṇa abides. What is taught is my name. To the left is the seat of union, to the right is the seat of thatness. In front is the secret seat itself. In the center is Śrī between secrets. The other seats are characteristics. Those with wisdom speak of thatness. Dharma and enjoyment, complete manifestation. Likewise, the fourth is supreme. The fruit is the essence of the cause. It is the most wonderful birth of Heruka. All the worlds are self-formed. Likewise, the self is to be tamed. It is said to be inconceivable compassion. This yoga is the supreme suchness. Thus, the very ground of means.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་རབ་རྒྱུད་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཧེ་རུ་ཀའི་བསྐྱེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆ་ཤས་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་བདག་ཡིད་ཆེས་པ་ཡང་མེ་ཏོག་ལས་དྲི་བཞིན་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་དྲག་པོ་ལས་དྲག་པོ་ཉིད་དེ་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །དེས་ན་ཧ་རུ་ཀའི་བསྐྱེད་པའོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོའི་གཟུགས་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ནི་གདུག་ཅིང་མ་རུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཉོན་ཞེས་སྦྱར་རོ། །འདིར་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བདག་མེད་པ་སྟེ་བདག་མེད་པའི་ཆོས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ནས་བདག་མེད་འདི་
བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཉིད་བདག་མེད་མའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་སྟོང་པ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཆོས་ཀྱི་རྣམས་ལ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་བློ་ཆུང་དུ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མྱུར་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་བོ་ཉིད་རྣམ་བར་ཤེས་པའི་གཟུགས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དངོས་པོའི་གཟུགས་སོ། །དངོས་པོ་ཡང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་གཟུགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ཆོས་མཐུན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་དང་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་དང་ཆ་ཤས་མེད་པའོ། །དེས་ན་ཞུབ་པོ་དེ་ཉིད་ལ་སྟོང་གྲོངས་མེད་ན་མཚམས་ག་ལ་ཡོད། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ག་ལ་ཡོད། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་རང་སྟོང་པར་འགྱུར། །འདི་ནི་ས་ཞིག་གིས་བྱས་པའོ་ཞེས་འགའ་ཞིག་གིས་དོགས་ན་དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་དམ་པ་ལ་བརྟེན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་སམ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི

【汉语翻译】
智慧续中真实生，如是嘿汝嘎之生起修法者，于此世俗之分，形之自性，于我信赖，亦如花之香。是故猛利中之猛利即彼修法。是故哈汝嘎之生起也。云何等易解。空行母等者，谓空行之身与空行母之身，一切乃为调伏刚强难化者之义，当知彼等之自性。彼等一切当说。谓与闻连缀。此处金刚心之自性，自之体性之无我，以执持无我之法故。又金刚心若不言说，则此无我
非也。是故金刚心即是无我母。何以故？谓于此处行持之时，以空性为主要，以于法之诸相观察故，具小慧之有情等，以于空性观察之故，速疾行往也。彼时金刚心即是识之色。识亦事物之色。事物亦显现为青色等之色。彼等之自性之体性乃法界无我之自性也。彼如何于世俗中转为瑜伽母无我母之色？以诸法一切与空性之自性相符故。彼亦无相、无形、无色、无分也。是故若彼消逝者无空无死，则何处有界限？金刚心之色之殊胜超胜何处有？以彼无有之故，如来即成自空。若有人疑此乃地所造，故说者非也。何以故？以诸法一切无常之体性故，事物之色之法，彼等之自性之法性，以善加观察故，有情等亦依于正法，故菩提萨埵之身或十地自在者等之佛陀性也。

【英语翻译】
From the wisdom tantra, the true arises. Likewise, the method of generating Heruka means that here, in the conventional aspect, believing in the self-nature of form is like fragrance from a flower. Therefore, the fierce from the fierce is the very method of accomplishment. Thus, it is the generation of Haruka. 'What' and so on are easy to understand. 'Dakini' and so on mean the form of Dakas and the form of Dakinis. All of these are for the purpose of taming the stubborn and difficult to tame. One should know their nature. All of these should be explained. That is, connect with 'listen'. Here, the selflessness of the essence of Vajra, the self-nature of one's own being, is because of holding the Dharma of selflessness. Also, if the essence of Vajra becomes unspoken, then this selflessness
is not it. Therefore, the essence of Vajra itself is the selflessness mother. Why? Because at the time of practice here, emptiness is the main thing. Because of examining the aspects of the Dharma, sentient beings with little wisdom and others quickly go because of examining emptiness. At that time, the essence of Vajra itself is the form of consciousness. Consciousness is also the form of objects. Objects are also the form that appears as blue and so on. The characteristic of their nature is the nature of the Dharma realm, selflessness. How does it transform into the form of the Yogini selflessness mother in the conventional? Because all Dharmas are in accordance with the nature of emptiness. That is also without form, shape, color, and parts. Therefore, if that disappearing one has no emptiness and no death, then where are the boundaries? Where is the special excellence of the form of the Vajra essence? Because it does not exist, the Tathagata himself becomes self-empty. If someone doubts that this is made by the earth, then it is not said for that reason. Why? Because all Dharmas are of the nature of impermanence, the Dharma of the form of objects, the Dharma nature of their nature, because of thoroughly examining, sentient beings also rely on the true Dharma, therefore the body of the Bodhisattva or the Buddhahood of the lords of the ten bhumis and others.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སྐུ་གྲུབ་པའོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱང་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྦས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འོད་གསལ་བར་བརྗོད་དེ། དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མི་ཟད་པ་བརྟག་པའི་གཟུགས་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདིར་ལས་དང་པོ་པ་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པར་ཐོག་མ་མེད་པའི་རྒྱུན་ཅན་དུས་སྣ་ཚོགས་པ་དུས་གསུམ་དུ་འབྱུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྩོད་པའི་དུས་སུ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པས་དེ་རྣམས་གྲོལ་བར་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ཙམ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་མེད་པའི་གཟུགས་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་བདག་གིས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ནི་ཉི་ཚེ་བའི་སྟོང་བ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་བདག་མེད་མ་བསྐྱེད་དོ། །རང་བཞིན་གྱིས་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་གཟུག་པའི་ཕྱིར་གང་གི་ཚེ་ལས་དང་པོ་པས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཉིད་བདག་མེད་མའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཅིག་ཅར་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པར་མི་ནུས་ཏེ། རིམ་གྱིས་གོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་ཉིད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་བདག་གིར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མ་རིག་པ་ཟད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་ཏེ། མ་རིག་པ་ཡང་རིག་པ་བཟང་པོ་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་བདག་མེད་མའི་གཟུགས་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཆེས་མཆོག་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་སོགས་པ་རྟོག་པ་གཉིས་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱ

【汉语翻译】
身成就也。法性亦是无我之自性，离于自性之真实边际，如是性即是般若波罗蜜多，以隐蔽之故，说是光明。彼即是诸佛之不灭身，可观察之色，诸天之色亦如是。如是，于此密咒乘亦有差别。其理云何？于此，初业者修习瑜伽，于无始相续，种种时，于三时中生起之有情，于争斗时修习空性，如是彼等得解脱，如来等宣说了生胜母等。是故，唯是于空性中完全观察，以金刚心之自性，无我之色成就，即是了别，以我作之故，我即是短暂之空性。故不解脱，以烦恼之故。故以世俗之方式，再三生起黑汝嘎与无我母。以自性显现之故，为令有情入于大手印中，何者之时，初业者现证，彼时亦于世俗中，金刚心即变为无我母之色。何以故？不能一时现证，以渐次串习之故。是故，内中金刚之精髓，为了别之自性之故。故彼即变为明晰之性，以空性执为我之故，无明灭尽之故，如来宣说。无明亦以信解妙慧故，无我母之色，幻化之自性，极超胜生起之故，是离于女、男、非男之义。智慧之相者，是决定也。为此义故，薄伽梵宣说金刚萨埵等。如前所说之金刚萨埵，坛城中央之三面六臂者，如是彼等，于第二品中如何宣说，应如是了知。复次，金刚持者，是金刚萨埵，种姓之金刚持，彼亦将生起。

【英语翻译】
The body is accomplished. The nature of reality is also the selflessness of nature, the true limit that is separate from its own characteristics. As such, it is the perfection of wisdom. Because it is hidden, it is said to be luminosity. That is the indestructible form of the Buddhas, the form to be examined, and the form of the gods is also the same. Similarly, there is also a distinction here in the mantra vehicle. How is that? Here, the first practitioner becomes accustomed to yoga, in the beginningless continuum, at various times, sentient beings arising in the three times, meditating on emptiness during the time of strife, thus they are liberated, and the Tathagatas have spoken of the Victorious Mothers and so on. Therefore, it is only by completely contemplating emptiness that the form of selflessness is accomplished by the nature of the vajra essence, and the distinction itself is made by me, so I am only a temporary emptiness. Therefore, it will not be liberated, because of the afflictions. Therefore, in the conventional way, Heruka and Selfless Mother are repeatedly generated. Because of the appearance of nature, in order to place sentient beings in the Great Seal, when the first practitioner realizes it, at that time also, in the conventional sense, the essence of the vajra becomes the form of the Selfless Mother. Why? Because it cannot be realized all at once, because of gradual habituation. Therefore, the essence of the vajra within is for the sake of the nature of consciousness. Therefore, it becomes clear, because emptiness is taken as self, and ignorance is exhausted, as taught by the Tathagata. Ignorance is also due to faith in good wisdom, the form of the Selfless Mother, the nature of illusion, and the meaning of being free from women, men, and hermaphrodites, because it arises supremely. The aspect of wisdom is certain. For this reason, the Bhagavan spoke of Vajrasattva and so on. The Vajrasattva mentioned earlier, the three-faced, six-armed one in the center of the mandala, as such, how they are described in the second chapter should be understood in this way. Furthermore, the Vajra Holder is Vajrasattva, the Vajra Holder of the lineage, and he will also arise.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་རྩེ་ལྔ་པ་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། དེའི་ལྟེ་བར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཁ་སྦྱར། དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་དང་ཨོཾ་གྱི་ས་བོན་གཉིས་ཏེ་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་ས་བོན་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་འབར་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་ཧཱུཾ་དང་གྲི་གུག་གི་ཨཾ་གི་ས་བོན་དེ་དག་ལས་ལྷ་སྣ་ཚོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དང་དེའི་རིགས་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའོ། །ཀུན་
དུ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་བཏུལ་བར་བྱས་ནས་སླར་འོངས་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ཡང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཕྱག་དང་མདོག་དང་མཚོན་ཆར་ལྡན་པར་འཆད་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་མེད་མ་དང་འཁྱུད་ཅིང་བསྲུབ་པ་དང་བསྲུབས་པའི་སྦྱོར་བས་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འཆད་བཞིན་པའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་དེ་འཛིན་གྱིས་བདག་མེད་མ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་བདག་པོའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུའོ། །ས་བོན་ཕྲེང་བ་དེ་ནས་དགོད། །ཅེས་པ་ནི་གཙོ་བོ་དང་ལྷ་མོའི་སྙིང་གི་ཟླ་བ་ལས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་མོ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། དེ་ཉིད་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཏེ་ཡི་གེ་གསུམ་ཧོ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྤེལ་བ་རང་གི་ཁར་ཞུགས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་བདག་རང་དེ་བཞིན་དུ་ཞུ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྐུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྦོས་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་གླུས་སྐུལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེར་གསུངས་པ། །སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཞེངས་ཞེས་པ་ནི་བཞེངས་ཤིག་པའོ། །རྗེ་བཙུན་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ལྷན་ཅིག་ཅེས་པའོ། །སྙིང་རྗེའི་ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །པུཀྐ་སཱི་ནི་བདག་ལ་སྐྱོབས། །ཞེས་པ་ནི་བདག་པུཀྐ་སཱི་ལ་མགོན་པོ་བདག་ལ་སྐྱོབས་ཤིག་པའོ། །ཅི་ཞེ་ན། བདེ་ཆེན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་བདག་སྦྱོར་བས་བདག་འདོད་ཅེས་པ་ནི་བྱམས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །སྟོང་པའི་ནི་རང་བཞིན་ཐོང་ཞེས

【汉语翻译】
呜呼！金刚萨埵的金刚自身。这指的是持有五峰方便的金刚，其中心是阿 আলি（ā li，梵文元音字母）迦 আলি（kā li，梵文辅音字母）的结合。其中心是吽（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字）和嗡（ཨོཾ，oṃ，种子字）两个种子字，由此产生金刚和弯刀。其上方也是同样的种子字。所谓“其自身燃烧”等等，指的是从金刚中心的吽（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字）和弯刀的ཨཾ（aṃ，种子字）的种子字中，幻化出各种本尊、空行母、空行母以及愤怒尊众及其眷属燃烧的行列。所谓“一切”，指的是向十方幻化出金刚愤怒尊，调伏众生后，再次返回并融入其中。而且，从这一切完全转化后，刹那间观想成具有喜悦金刚的身相、手印、颜色和兵器的形象。然后与无我母拥抱并搅拌，通过搅拌的结合，生起明妃的轮。这也是按照所讲解的次第。在这些的中心，以大贪着的定，在与无我母一起的主尊的月轮中央。从那里降下种子字鬘。这指的是从主尊和明妃心间的月亮中，幻化出的光芒顶端，幻化出所有如来和空行母、空行母。其自身是乾闼婆众生的形象，三个字母在两个हो（ho，感叹词）的中心交融，进入自己的口中，从金刚道中融化，与此一起，自身也同样融化。因此，宣说了“催请”等等，四位捧食母等瑜伽母，以慈爱、悲悯、喜悦和舍的自性的歌声来催请。那里说到：“悲悯”等等。所谓“起立”，指的是请起立。所谓“尊者”，指的是与悲悯同在。所谓“以悲悯之心”，指的是以悲悯之心之意。所谓“布嘎萨，救护我”，指的是请布嘎萨怙主救护我。问：什么？回答说“大乐”，指的是将自身与大乐结合，自身希求，这是慈爱的自性。所谓“空性的自性，放下”，

【英语翻译】
Hūṃ! The very Vajra of Vajrasattva. This refers to holding the five-peaked Vajra of skillful means. In its center, Āli and Kāli are combined. In its center are the two seed syllables Hūṃ and Oṃ, from which arise the Vajra and the curved knife. Above that is also the same seed syllable. "That itself blazing," and so forth, refers to the various deities, Ḍākinīs, and wrathful hosts, and their retinues, blazing forth from the seed syllables Hūṃ of the Vajra's center and Aṃ of the curved knife. "Everywhere" means that Vajra wrathful ones are emanated in the ten directions. Having subdued sentient beings, they return and dissolve into it. Moreover, from the complete transformation of all of these, in an instant, one should meditate on the body of the joyful Vajra, endowed with hand gestures, color, and weapons, as it is being explained. Then, embracing the selflessness mother and churning, through the union of churning, the wheel of the goddess should be generated. This is also according to the order being explained. In the center of these, with the samādhi of great passion, in the center of the lord's moon mandala together with the selflessness mother. From there, the garland of seed syllables descends. This refers to the tip of the rays of light emanating from the moon in the heart of the chief deity and the goddess, emanating all the Tathāgatas, Ḍākinīs, and Ḍākinīs. That itself is the form of a Gandharva being, the three letters mingling in the center of the two Hos, entering one's own mouth, melting from the Vajra path, and together with that, oneself also melts in the same way. Therefore, "Urge!" and so forth, are spoken. The four Yoginīs, such as Pūjā, urge with songs of the nature of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. There it is said, "Compassion," and so forth. "Arise!" means please arise. "Lord" means together with compassion. "With the mind of compassion" means with the intention of compassion. "Pukkasi, protect me!" means please Pukkasi, protector, protect me. What? It is said, "Great bliss," which means uniting oneself with great bliss, oneself desiring, this is the nature of loving-kindness. "The nature of emptiness, let go,\

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོང་ཤིག་པའོ། །དེ་ནས་རི་ཁྲོད་མའི་གླུ་གསུངས་པ། བཏང་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཁྱོད་བདེ་བ་དང་བྲལ་བ་དེའི་ཕྱིར་སྟོར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པའོ། །བདག་འགུམ་ཞེས་པ་ནི་བདག་རི་ཁྲོད་མའི་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་གཙོ་བོ་
ཁྱོད་མཐོང་བ་མེད་པས་བདག་འཆི་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །ཅེས་པ་ནི་ཀྱེ་མགོན་པོ་བཞེངས་ཤིག་པ་སྟེ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞུ་བའི་རང་བཞིན་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག་པའོ། །སྟོང་བའི་རང་བཞིན་བཏང་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཐོང་མཛོད་ལ་བདག་རི་ཁྲོད་མའི་དགོངས་པ་སྒྲུབས་ཤིག །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱོར་བར་འདོད་པས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་གཏུམ་མོའི་གླུ་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་མཉམ་མནན་ན་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ་སྙིང་རྗེའི་རོས་བོས་སོ། །བདེ་བའི་གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ཀྱེ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་གཙོ་བོ་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིག་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྟོང་ཉིད་བཞུགས་ཞེས་པ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་སྟོང་ཉིད་ཞུ་བར་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་བཞུགས་པའི་དོན། གཏུམ་མོ་བདག་ནི་ཞེས་པ་ནི་བདག་གཏུམ་མོ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་པའོ། །གསོལ་བ་འདེབས་ཞེས་པ་ནི་ཞུ་བ་བགྱིད་ཅེས་པའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཁྱོད་མི་བཞུགས་ན་བདག་མི་འཚལ། །ཞེས་པ་ནི་ཁྱོད་མ་རྟོགས་པར་བདག་གིས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་མཐོང་སྟེ་མུན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡུང་མོའི་གླུ་གསུངས་པ། མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །ཅེས་པ་ནི་ཀྱི་མིག་འཕྲུལ་མཁན་ཁྲོད་བཞེངས་ཤིག་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མིག་འཕྲུལ་མཁན་མིག་འཕྲུལ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་མའི་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་སྣང་བར་མཛད་པའི་དོན་ཏོ། །བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པར་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་བདག་གིས་ཤེས་པས་ནི་བདག་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཡུང་མོའོ། །དེའི་ཕྱིར། གཡུང་མོ་བདག་ནི་ཡིད་རིག་མ། །ཞེས་པ་ནི་བདག་གཡུང་མོ་གྲོང་ཁྱེར་མ་ཡིད་རིག་མ་སྟེ་གྲོང་ཁྱེར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཤེས་ཤིང་རིག་པའོ། །སྙིང་རྗེའི་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་ཅིག །ཅེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙིང་རྗེའི་རྒྱུན་རྣམ་པར་ཆད་པར་མ་མཛད་ཅིག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། ཞུ་བའི་རིང་འཛིན་ལས་བཞེངས་ཤིག །ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གླུས་བསྐུལ

【汉语翻译】
是空性的自性之甚深禅定。然后唱了山居女之歌。唱“放下”是因为你远离安乐，因此进入空性的禅定。 “我死”是指我山居女的慈悲自性之主，你不见我，所以我死。因此，喜金刚你站起来！这是说，哎，怙主站起来！从空性之禅定的祈请自性中，薄伽梵喜金刚你站起来！ “放下空性的自性”是说，请放下空性的自性，成办我山居女的心意！因为想要与大乐结合之故。又唱了拙火之歌。 “世界一同压”是指用慈悲的滋味呼唤三界的世界。 “安乐之主”是指，哎，极其欢喜之主，请说世界的利益之事！ “为何住于空性”是指，为何住在祈请空性，无自性的意义中。 “拙火我”是指，我是拙火，具有欢喜的自性。 “祈请”是指，请您祈请。那是什么呢？说：“你不住我则不见。”是指，你不证悟，我则丝毫也看不见，如同黑暗一般。同样地，唱了庸女之歌。 “如幻术般你站起来！”是指，哎，在幻术师中站起来！如同幻术师展现幻术一般，显现各种各样的幻化事物之意。 “我知你的心”是指，因为我知道你知晓所有那些各种各样的事物都是虚假的，所以我具有舍性的庸女。因此，“庸女我乃意智母”是指，我庸女是城市之母，意智母，即知晓并理解城市居民的心意。 “莫断慈悲流”是指，薄伽梵，莫断绝慈悲之流！因此，从祈请的久持中站起来！是这个意思。如此以歌劝请。

【英语翻译】
is the profound Samadhi of emptiness. Then the song of the mountain hermitess was sung. "Let go" means that you are separated from happiness, therefore enter the Samadhi of emptiness. "I die" means that I, the lord of the compassionate nature of the mountain hermitess, because you do not see me, I die. Therefore, Hevajra, arise! This means, O Protector, arise! From the nature of requesting the Samadhi of emptiness, Bhagavan Hevajra, arise! "Let go of the nature of emptiness" means, please let go of the nature of emptiness and accomplish the intention of me, the mountain hermitess! Because it is desired to be united with great bliss. Again, the song of Tummo was sung. "The world is pressed together" means that the world of the three realms is called with the taste of compassion. "Lord of bliss" means, O Lord of great joy, please speak of the deeds for the benefit of the worlds! "Why dwell in emptiness" means, why dwell in the meaning of requesting emptiness, without self-nature. "Tummo I" means, I am Tummo, possessing the nature of joy. "Pray" means, please pray. What is that? It is said, "If you do not dwell, I will not see." This means that if you do not realize it, I will not see even a little, like darkness. Similarly, the song of the Yungma was sung. "Arise like an illusion!" means, O, arise among the illusionists! Just as an illusionist performs illusions, it means to manifest various illusory things. "I know your mind" means that because I know that you know that all those various things are false, I am Yungma with the nature of equanimity. Therefore, "Yungma I am the Mind-Intelligence Mother" means that I, Yungma, am the mother of the city, the Mind-Intelligence Mother, that is, knowing and understanding the minds of the city dwellers. "Do not cut off the stream of compassion!" means, Bhagavan, do not cut off the stream of compassion! Therefore, arise from the long holding of the request! That is the meaning. Thus, urged by the song.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བ་རྨི་ལམ་
བཞིན་གསན་ནས། ཧཱུཾ་དང་ཨཾ་ལམ་བཞེངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སླར་ཡང་གི་ཙཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ས་བོན་བརྒྱད་ལས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་བའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ལས་ཞེས་པ་ནི་འཆད་བཞིན་པའི་གདན་ཐོད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མཚམས་བཞི་རུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་རོའི་གདན་རྣམས་ལའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ་ཞེས་པའི་ས་བོན་བརྒྱད་བ་ལྟ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཽ་དཱི་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཉ་རོ་ཧི་ཏ་དང༌། ཕག་པ་དང༌། རུས་སྦལ་དང༌། སྦྲུལ་དང༌། སེང་གེ་དང༌། སྟག་དང༌། ཅེ་སྦྱང་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རོ་སྟེང་དུ་ཧཾ་སུཾ་ཤྭཾ་སིཾ་ཞེས་པའི་ས་བོན་བཞི་ལས་རྟའི་གདོང་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། རལ་གྲི་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་པོ་དང་དགའ་མའི་བསྲུབ་པ་དང་བསྲུབས་པའི་སྦྱོར་བས་ཧཱུཾ་ཨཾ་གི་ས་བོན་ལས་དབྱུང་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་རྩི་བས་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པའི་གཞུང་ལུགས་དུ་མ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བླ་མའི་ཁ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་དཀྲུགས་པ་པོ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་བྱ་བ་ཞེས་པའི་ངེས་པའོ། །འབར་བ་བཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་སྤྲོས་པ་དེ་ལས་ལྷ་མོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་སྤྲོས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་མོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོ་གའི་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཞིན་མཚམས་བཞིར་ཐོད་པའི་གདན་རྣམས་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་གཽ་རཱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདབ་མ་གཉིས་ལ་ཙཽ་རཱིའོ། །ཕྲ་མོ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་གཡུང་མོའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། དེ་ནི་བདེན་བྲལ་གྱི་འདབ་མ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདབ་མ་གཉིས་ལ་རོ་ལངས་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་འདབ་མར་སྦོས་མོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདབ་མ་གཉིས་པར་གཏུམ་མོའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་འདབ་
མར་ཟ་ཕོད་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་འདབ་མ་གཉིས་པར་ནི་རི་ཁྲོད་མའོ། །ལྷ་མོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མདོག་དང་ཕྱག་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་དང༌། ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་གི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞ

【汉语翻译】
如在梦中听闻一般。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和嗡（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）的道路建立等，这些都容易理解。再次，“给 藏”等八个种子字中，应取出 गौरी 等八位女神。这些之中，是指在即将讲述的八个颅骨座垫的中央安置。也就是四个角落。同样，对于四位方位瑜伽母的尸体座垫也是如此。在这些上面，观想“གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ”这八个种子字，从这些完全变化后，出现 गौरी 等的标志，即鱼、红色的、猪、乌龟、蛇、狮子、老虎、豹子和僧侣。同样，在方位瑜伽母的尸体上，从“ཧཾ་སུཾ་ཤྭཾ་སིཾ་”这四个种子字中，出现马头等的标志，即铁钩、绳索、颅骨和宝剑。同样，“拥有者”等，通过拥有者和欢喜女的搅动和搅动结合，从 ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和ཨཾ་（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）的种子字中取出。同样，通过大轮的涂油，十二种形式的论述多种多样，因此应从上师的口中了解。这里是为了了解论述扰乱者而作的确定。燃烧等，从彼光芒万丈的各种光芒中，幻化出愤怒母神的聚集。同样，“母神的轮”等容易理解。像那样等，仪轨的行为是指按照先前所说的次第，观想 गौरी 等在四个角落的颅骨座垫上。其中，在东方的角落的莲花瓣上是 गौरी。同样，在两个莲花瓣上是 ཙཽ་རཱིའོ。纤细的哈是指年轻女性的名字的别称，应在无真相的莲花瓣上观修。同样，在两个莲花瓣上是 रोला。同样，在风的莲花瓣上是膨胀母。同样，在第二个莲花瓣上是凶猛母。在有权者的莲花瓣上是食肉母。同样，在她的第二个莲花瓣上是尸林母。这些女神的颜色、手和标志等容易理解。同样，在东方、南方、西方和北方的莲花瓣上依次是

【英语翻译】
Like hearing in a dream. The establishment of the path of Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡), etc., is easy to understand. Again, from the eight seed syllables such as "Gi Tsaṃ," the eight goddesses such as Gaurī should be extracted. Among these, it refers to placing them in the center of the eight skull seats that are about to be discussed. That is, in the four corners. Similarly, for the corpse seats of the four directional Yoginīs as well. On top of these, visualize the eight seed syllables "Gaṃ Caṃ Baṃ Ghaṃ Paṃ Śaṃ Laṃ Ḍaṃ," and from the complete transformation of these, the signs of Gaurī etc. appear, namely fish, red, pig, turtle, snake, lion, tiger, leopard, and monks. Similarly, on the corpses of the directional Yoginīs, from the four seed syllables "Haṃ Suṃ Śvaṃ Siṃ," the signs of horse-headed ones etc. appear, namely iron hook, rope, skull, and sword. Similarly, "Owner" etc., through the churning and combination of the owner and the joyful woman, should be extracted from the seed syllables of Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡). Similarly, through the anointing of the great wheel, the discourses of the twelve forms are diverse, so it should be understood from the mouth of the Guru. Here, it is a determination made to understand the disturber of the discourse. Burning etc., from that radiant variety of rays, emanates the assembly of wrathful goddesses. Similarly, "Wheel of the Mothers" etc. is easy to understand. Like that etc., the ritual action refers to visualizing Gaurī etc. on the skull seats in the four corners according to the order previously mentioned. Among them, on the lotus petal in the eastern corner is Gaurī. Similarly, on two lotus petals is Caurī. The slender Hā refers to a synonym for a young woman's name, and should be meditated upon on the lotus petal devoid of truth. Similarly, on two lotus petals is Rola. Similarly, on the wind's lotus petal is the Swollen Mother. Similarly, on the second lotus petal is the Fierce Mother. On the lotus petal of the powerful one is the Flesh-Eating Mother. Similarly, on her second lotus petal is the Cemetery Mother. The colors, hands, and signs etc. of these goddesses are easy to understand. Similarly, on the eastern, southern, western, and northern lotus petals, in order, are

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིན་རྟ་གདོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟའི་གདོང་དང་། ཕག་གི་གདོང་དང༌། ཁྱི་ཡི་གདོང་དང༌། སེང་གེའི་གདོང་དང༌། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའི་གཡོན་གྱི་ཕྱག་གཉིས་ལ་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་ན་ནི་གྲི་གུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་རྟ་གདོང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་བ་དང༌། ཐོ་བ་དང༌། རལ་གྲི་བསྣམས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཚམས་བཞི་རུ་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ནི་རང་གི་མིང་དང་མཐུན་པའི་མཚན་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་ནི་སྒ་ཇི་བཞིན་མདོར་བསྡུས་པའོ། །ད་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། །འདིར་བསྒོམས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་སྔགས་པས་ཐོ་རངས་རང་གི་སྙིང་གང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེའི་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་བལྟས་ཏེ། གདོང་དག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་སུ་ཞུགས་ནས་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། །གནས་དང་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བ་བྱས་ནས། རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་ཡོན་ལ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་ངོས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ། རང་གིས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་བར་བྱའོ། །གཽ་རཱི་རི་དགས་ཀྱིས་མཚན་འཛིན། །གཽ་རཱིས་ཉི་མའི་སྣོད་ནི་འཛིན། །བེ་ཏཱ་ལའི་ཡི་ལག་ན་ཆུ། །གྷ་སྨ་རཱིས་ནི་སྨན་འཛིན་ཏ། །པུཀྐ་སཱི་ནི་སྟོབས་ཅན་བསྣམས། །དེ་བཞིན་རོ་འཛིན་ཤ་བ་རའི། །ཙཎྜ་ལཱི་ནི་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང༌། །ཌོམྦི་ཕྲག་པ་ནས་ནི་འཁྱུད། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་སྐུ་ནམ་མཁའ་བལྟས་ཏེ་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱི་དང་གསང་
བའི་མཆོད་པ་རིག་མའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། །དེའི་མདུན་དུ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། གང་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པར་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་བྱུང་བའི་བདག་གིས་སྡིག་པའི་ལས་བགྱིས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཤགས་པའོ། །སླར་མི་བགྱིད་པར་ཁས་བླངས་སོ། །གང་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་འཕགས་པ་རྣམས་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་དེ་མཐའ་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཡ

【汉语翻译】
所谓马面等，即马的面孔、猪的面孔、狗的面孔、狮子的面孔等。如是四瑜伽母的左手两只手拿着颅骨和喀章嘎。同样，右手拿着弯刀。同样，所有马面等的右边第一只手依次拿着铁钩、绳索、锤子和宝剑。如是所谓四手等，很容易理解。同样，铃女等瑜伽母应观想在四个方位。这些都与自己的名字相符，手中拿着名称。其他很容易理解。这是像梗概一样简略的。现在是依次观修这些的三摩地。这里，以观修为前提，修咒者在黎明时观看自己心间月轮上喜金刚的种子字，具有光芒的链条。做了清净面容等后，进入禅定之处，坐在舒适的座位上。做了守护处所和自身瑜伽后。用自己的咒语对供品进行念诵。观看聚集了一切如来喜金刚坛城，在前面的虚空方位。自己用本性所生的八供养天女进行供养。郭里持山岩之相，郭里持太阳之器，贝塔拉之手持水，嘎玛日持药，布嘎西持力量，同样食肉者夏瓦热，旃荼梨击打杖鼓，多姆比从肩上拥抱。如是成为的薄伽梵欢喜和摄受之身，观看虚空，以从自己心间日月上的吽（吽，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：种子字）字所生的外和内秘密的供养明妃的差别进行真实供养。在其面前，做忏悔罪业等。往昔无始以来无数劫中所造的罪业，全部在薄伽梵面前忏悔。承诺以后不再造作。对于一切有情和圣者以及凡夫的善根，全部随喜。

【英语翻译】
As for the horse-faced ones, they have the faces of horses, pigs, dogs, lions, and so on. Thus, the two left hands of the four yoginis hold skulls and khatvangas. Similarly, the right hand holds a curved knife. Likewise, the first right hands of all the horse-faced ones and others hold, in order, an iron hook, a rope, a hammer, and a sword. Thus, the so-called four hands and so on are easy to understand. Similarly, the yoginis such as the bell-maid should be visualized in the four directions. These all carry emblems in their hands that correspond to their own names. The rest is easy to understand. This is a brief summary like a gist. Now, it is said that one should meditate on the three samadhis in sequence. Here, assuming meditation, the mantra practitioner at dawn looks at the seed-syllable of Hevajra on the moon mandala in his own heart, which has a chain of rays. After purifying the face and so on, he enters the place of meditation and sits on a comfortable seat. Having protected the place and his own yoga, he recites the offering water with his own mantra. He gazes at the mandala of Hevajra, which gathers all the Tathagatas, in the direction of the sky in front. He makes offerings with the eight offering goddesses born from his own nature. Gauri holds the sign of the mountain rock. Gauri holds the vessel of the sun. Betali's hand holds water. Ghasmari holds medicine. Pukkasi holds power. Likewise, the flesh-eater Shavari. Chandali beats the changte'u. Dombi embraces from the shoulder. The Bhagavan, who has become like that, the body of joy and gathering, looks at the sky and truly makes offerings with the differences of the outer and inner secret offering consorts born from the seed-syllable Hūṃ (吽，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：种子字) residing on the sun and moon in his own heart. In front of that, he does confession of sins and so on. All the sinful deeds that I have done in countless eons since beginningless samsara, I confess them all before the Bhagavan. I vow not to do them again. I rejoice in all the merits of all sentient beings, noble ones, and ordinary beings.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་རང་ངོ༌། །གཞན་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པའི་བྱུང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་བདག་ཉིད་དེ་མཐའ་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་དང༌། དེས་གསུངས་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་དང༌། དེར་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་དང༌། ལྷ་མོའི་ཚོགས་འཁོར་ལོར་བཞུགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་མཐོང་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བརྟེན་པར་བགྱིའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་དོན་དུ་དང༌། ཇི་ལྟར་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་གསུམ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེའི་རྗེས་སུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་བྱམས་པའི་མཚན་ཉིད་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བའི་སེམས་ཅན་སྐྱབས་མེད་པ་རྣམས་མཐོང་ནས་དེ་རྣམས་འདོན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འདོད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཐའ་དག་གི་ཡུལ་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔགས་པས་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱའོ། །དེ་ནས་དངོས་པོ་མ་ལུས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་བོ་བསྡུས་པའི་སྔགས་བརྗོད་དེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེའི་རྗེས་སུ་སྔགས་ཀྱི་དོན་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ་བདག་དང་ཁམས་གསུམ་པ་སྣང་བ་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིར་གསུངས་པ། །ཨོཾ་ནི་
གཟུགས་རྣམས་བཟུང་བ་སྟེ། །བྱེ་བྲག་སྨྲ་བའི་ལུགས་ཀྱིས་སོ། །ཆ་ཡི་དབྱེ་བས་དོན་མེད་དེ། །རྡུལ་ཕྲན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཤཱུ་ཡིས་སེམས་ནི་སྦྱངས་པ་ཉིད། །མདུན་ན་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་ཉིད། །བྱེ་བྲག་སྨྲ་བར་གནས་པ་ནི། །དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་འདོད་པ་ཡིན། །ནྱ། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་དབུ་མ་དགོད། །ལུང་རྒྱུད་ལས་ནི་ཡོད་མིན་པའོ། །འདིར་ནི་རྟག་པར་རྗེས་ཐོགས་བྱ། །རྡུལ་ཕྲན་རྣམས་ནི་ཆ་མེད་ཕྱིར། །ཏཱ། སེམས་ནི་ཉམས་པ་དེ་རྣམས་ལ། །འདིར་ནི་མདོ་སེ་ཉིད་ནི་བསྟན། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་གནས་པའོ། །དེ་རྣམས་མེད་མིན་དབུ་མའོ། ཛྙཱ། །འདིར་ནི་ཤེས་པ་ཙམ་གནས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ནི་བསྟན། །དེ་ཡང་མ་རིག་དེར་ཤེས་བྱ་།རྣལ་འབྱོར་སྤྱོ

【汉语翻译】
之自性。 另外，我将回向于无上正等觉。 三界之自性，即一切大乐之相，喜金刚佛，以及彼所说之咒语、手印、坛城等之自性之法，以及彼处瑜伽母之众，以及天女之众，我皈依于安住于轮涅之僧伽。 我发起无上菩提心。 为了利益一切众生，成为成办一切事业之因，为了证悟具足一切殊胜之空性，我依止菩提心。 为了利益和安乐一切众生，以及为了使那些有缘者获得三种菩提，我应如独子般慈爱一切众生，修持大慈。 同样，见到沉溺于分别念之大海中无依无怙之众生，应显现出欲救拔彼等之自性之大悲心。 如此，为了众生之利益，获得大喜。 因此，对于一切分别念之境，如世间八法等，应以咒语舍弃而修持中舍。 之后，念诵摄集一切事物之真如精髓之咒语： 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），Śūnyatā（藏文：ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：空性），Jñāna（藏文：ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧），Vajra（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），Svabhāva（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性），Ātmako'haṃ（藏文：ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：ātmako'ham，汉语字面意思：我即自性）。 之后，显现咒语之义，观想自身与三界无所显现。 此处所说： 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）乃执持色等； 是说依分别说部之理。 以分之差别无意义； 微尘将成空性。 以Śū（藏文：ཤཱུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śū，汉语字面意思：）净化心识； 乃前方安住之轮。 安住于分别说部者； 彼等欲求成佛。 尼（藏文：ནྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nya，汉语字面意思：）。 彼等之上立中观； 经续之中非有也。 于此恒常随行之； 微尘诸分无分故。 达（藏文：ཏཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tā，汉语字面意思：）。 心识衰损于彼等； 于此唯示经部义。 安住于世俗谛中； 彼等非无乃中观。 智（藏文：ཛྙཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jñā，汉语字面意思：）。 于此唯有识安住； 唯识行者皆宣说。 彼亦无明彼所知，唯识行

【英语翻译】
of self. Furthermore, I dedicate to the unsurpassed and perfect enlightenment. The nature of the three realms, which is entirely the aspect of great bliss, the Hevajra Buddha, and the nature of the Dharma, such as the mantras, mudras, and mandalas spoken by him, and the assembly of yoginis there, and the assembly of goddesses, I take refuge in the Sangha residing in the wheel. I generate the unsurpassed Bodhicitta. In order to benefit all sentient beings, to become the cause of accomplishing all activities, and to see the emptiness that possesses all perfections, I rely on the Bodhicitta. For the benefit and happiness of all sentient beings, and in order for those who are fortunate to attain the three types of enlightenment, I shall cultivate great love, the characteristic of loving all sentient beings as if they were my only child. Similarly, seeing sentient beings who are drowning in the ocean of conceptualization and are without refuge, one should manifest great compassion, which is the nature of wanting to liberate them. Thus, for the benefit of sentient beings, great joy is attained. Therefore, one should abandon all objects of conceptualization, such as the eight worldly dharmas, etc., with mantras and cultivate equanimity. Then, recite the mantra that gathers the essence of the suchness of all phenomena: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Śūnyatā（藏文：ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：Emptiness）, Jñāna（藏文：ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：Wisdom）, Vajra（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra）, Svabhāva（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：Self-nature）, Ātmako'haṃ（藏文：ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：ātmako'ham，汉语字面意思：I am the self-nature）. After that, manifest the meaning of the mantra and contemplate that oneself and the three realms are without appearance. Here it is said: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） holds forms; This is according to the system of the Vaibhāṣikas. Division by parts is meaningless; The atom will become emptiness. Śū（藏文：ཤཱུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śū，汉语字面意思：） purifies the mind; It is the wheel that is in front. Those who abide in the Vaibhāṣika; These desire to become Buddhas. Nya（藏文：ནྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nya，汉语字面意思：）. On those, establish the Madhyamaka; It is not in the scriptures. Here, always follow; Because the atoms have no parts. Tā（藏文：ཏཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tā，汉语字面意思：）. The mind is weakened in those; Here, only the meaning of the Sutra Pitaka is shown. Abiding in the conventional truth; Those are not non-existent, but Madhyamaka. Jñā（藏文：ཛྙཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jñā，汉语字面意思：）. Here, only consciousness abides; All the Yogācārins proclaim. That is also ignorance, that which is to be known, Yogācāra

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་དབུ་མའོ། །ན། ཡོད་མིན་མེད་མིན་འཁྲུལ་པ་ཉིད། །དེས་ན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་སྣང༌། །དེ་རྣམས་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །བརྟགས་པའི་ཕྱིར་ན་འདིར་བསྟན་ཏོ། །བ། རྩའི་དབུ་མ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ། །མིང་ཙམ་ཉིད་དུ་དེ་ཤེས་བྱ། །རྣམ་ཤེས་ཉིད་ནི་རིང་བའི་ཕྱིར། །སྒྱུ་མ་བརྫུན་པ་ཉིད་དུ་བྱ། །ཛྲ། དམ་པའི་དོན་གྱིས་བསྒྱིངས་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བསམ་དུ་མེད་པའི་གཟུགས། །སྭ། །དངོས་པོ་ངོ་བོ་ཙམ་ཉིད་ནི། །དབུ་མ་ཆེན་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་མིན། །ཡོད་པ་མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །བྷཱ། ཆ་དང་ཆ་མིན་རྣམ་པར་དཔྱད། །སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་སེམས་མང་པས། །དེ་རྣམས་རྟོགས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །ལྟ་བ་རྣམས་ནི་འདི་ཡིས་བསྟན། །བ། སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པ་ཡིས། །བག་ཆགས་རྣམས་ནི་ཟད་པ་ཉིད། །དེ་ལྟར་བྱས་དང་མ་བྱས་ཀུན། །ཇི་སྲིད་བདག་གིས་རྣམ་པར་གནས། །ཨཱཏྨ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བཟུང་བཏང་སྟེ། །དེ་བཞིན་བརྗོད་མེད་ཆོས་ཉིད་དོ། །བླ་མའི་བཀའ་ནི་ཡིད་ཆེས་པས། །འདི་ཡིས་སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་མིན། །ཀོ྅། ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་འཁོར་བ་ལས། །བློ་དང་ལྡན་པ་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཉིད་ཐོབ་ཅིང༌། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་དེ་བཞིན། །ཧཾ། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །བདག་
ཉིད་ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་ནི། །སྔགས་ཀྱི་དག་པ་ཉིད་ནི་ཤེས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་འཁྲུལ་པ་སྤངས། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འདིས། །འགྲུབ་ཀྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། །རང་གི་ལྟ་བ་རྟོགས་པས་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེས་ན་སྨོན་ལམ་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ་ནམ་མཁར་འདི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རཾ་ལས་ཉི་མ་མདུན་དུ་བསྒོམ་བྱས་ཏེ། །ཉི་དེར་ཧཱུཾ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བསྒོམ་བྱ་བ། །ར་བ་དང་ནི་གུར་ནི་བཅིང་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང་རྡོ་རྗེ་གུར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་བླ་རེ་ཡང་བསྒོམ་ཏེ་བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དེའི་ནང་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་ཅན། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་ལྟར་དཀར་བ་རྩེ་མོ་གསུམ་དུ་གནས་པ་ནང་ཁོང་སྟོང་ཆེན་མོ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ནང་དུ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་བཞི་ཁ་དོག་སེར་པོའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་དཀར་པོའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་གསུམ་དམར་པོའོ། །དེའི་སྟེང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
此为彼之正中观。那，存在非存在乃错觉本身。因此显现蓝色等。那些不会成为目标，因为经过考察，所以在此宣说。哇，根本正中观具有特殊性，应知其仅是名称。识本身因为遥远，所以是幻象虚假。扎，因被胜义所摄持，故说其即是真如。此为金刚法之教义。金刚不可思议之形。娑，事物仅是自性，应知其为大中观。彼等一切非存在，因为存在显而易见。帕，分别分析部分与非部分。诸佛以众多心，为了彼等获得证悟，故以此宣说诸见。哇，通过修持彼佛，习气即会耗尽。如是已作与未作一切，乃至我存在之时。阿特玛（ཨཱཏྨ，Ātma，ātma，我）以自性而执持舍弃，如是不可言说乃法性。因信任上师之教言，故以此成佛与不成佛。郭，从愤怒等轮回中，具慧者将获得解脱。获得法界本身，以及金刚持之地。吽（ཧཾ，Haṃ，haṃ，种子字）。如今出现的众生，以自性而生起我慢，应知此乃咒语之清净。修行者舍弃错觉。以此空性之智慧，方能成就，否则不能。意为通过证悟自宗观点。因此，忆念发愿，应于虚空中修持此。从让（རཾ，Raṃ，raṃ，火种子字）观想前方有日轮，于彼日轮中生起吽（ཧཱུཾ，Hūṃ，hūṃ，种子字）字，乃各种金刚。应以彼金刚修持，结界与帐篷。如是应观想金刚结界与金刚帐篷。于其中亦应观想金刚幡，驱逐邪魔。于其中，虚空遍布，如秋月般洁白，位于三尖之上，内里空旷广大，应观想为法之生处。于其中，有大自在天之坛城，四方形状，颜色黄色。其上有水之坛城，圆形，白色。其上有火之坛城，三角形，红色。其上为风之坛

【英语翻译】
This is the Middle Way of That. Na, existence and non-existence are illusion itself. Therefore, blue and so on appear. Those will not become objects, because they are examined, so it is declared here. Va, the root Middle Way has special characteristics, it should be known that it is only a name. Consciousness itself is distant, so it is illusion and false. Ja, because it is held by the supreme meaning, it is said that it is suchness itself. This is the teaching of the Vajra Dharma. The Vajra's inconceivable form. Sva, things are only their own nature, it should be known as the Great Middle Way. All of those are non-existent, because existence is obvious. Pa, analyze and distinguish between parts and non-parts. The Buddhas with many minds, in order for them to attain enlightenment, therefore these views are declared. Va, by meditating on that Buddha, habitual tendencies will be exhausted. Thus, all that has been done and not done, as long as I exist. Atma (ཨཱཏྨ，Ātma，ātma，Self) holds and abandons with its own nature, thus the inexpressible is the nature of Dharma. Because of trusting the Guru's teachings, therefore this is becoming a Buddha and not becoming a Buddha. Ko, from the cycle of anger and so on, the wise will be liberated. Obtaining the Dharmadhatu itself, as well as the ground of Vajradhara. Hum (ཧཾ，Haṃ，haṃ，seed syllable). The sentient beings that appear now, with their own nature arise arrogance, it should be known that this is the purity of mantra. The practitioner abandons illusion. With this wisdom of emptiness, one can accomplish, otherwise not. It means through realizing one's own view. Therefore, remembering the aspiration, one should practice this in the sky. From Ram (རཾ，Raṃ，raṃ，fire seed syllable) visualize the sun in front, in that sun arises Hum (ཧཱུཾ，Hūṃ，hūṃ，seed syllable), which is various vajras. One should practice with that vajra, binding the boundary and the tent. Thus one should visualize the vajra boundary and the vajra tent. In it, one should also visualize the vajra banner, dispelling obstacles. In it, the sky is vast, white like the autumn moon, located on the three tips, the inside is vast emptiness, one should visualize it as the source of Dharma. In it, there is the mandala of the Great Powerful One, four-sided shape, yellow color. On it is the water mandala, round, white. On it is the fire mandala, triangular, red. On it is the wind man

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོར་གཞུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ནག་པོའོ། །དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཆེན་པོའི་སྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་རང་བཞིན་གྲུབ་བཞིན་རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་པ་ཀ་བ་བརྒྱད་ཉེ་བར་མཛེས་པ་ཁ་ཁྱེར་བཞིར་མཆོད་པའི་ལྟ་མོ་བརྒྱད་གཉིས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱེད་པ། དྲ་བ་དང་དྲ་ཕྱེད་པས་སྤྲས་པ། རྡོ་རྗེའི་ཐིག་གིས་བརྒྱན་པ། རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་བ་ད་ན་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོག་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པ་ལྟེ་བ་དང་གེ་སར་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དུ་དཀར་པོ་དང་ཟླ་བ་ལྟར་སྣང་བ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་ཅིང་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། །དེའི་སྟེང་དུ་ཚངས་པའི་ཐོད་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པ་འཕྲོ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་སྟེ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་ཞལ་ནག་པོ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའོ། །ཡང་ན་ལུས་ཐམས་ཅད་ནི་དཀར་པོའོ། །གཡོན་
དང་གཡས་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་དང་ལྡན་པ་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གསུམ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དྲང་མདའ་དང་རྩེ་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་རྣམས་ལ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་གཞུ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའོ། །རལ་པའི་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཁྱུད་པའི་ཤེས་རབ་མའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་དང་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གོ །དེའི་སྟེང་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བོན་གཉིས་འོད་ཟེར་ལྔའི་རང་བཞིན་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བ་ལས་མཁའ་འགྲོ་དན་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲག་མོའི་རིགས་ཀྱི་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས་སླར་དེ་ཉིད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ཐམས་ཅད་རིམ་པ་བཞིན་འགྱུར་བར་བལྟ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཨཱ་ལི་དང༌། ཀཱ་ལི་དང༌། མཚན་མ་གཉིས་དང༌། ས་བོན་གཉིས་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་དཔལ་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་བརྒྱད་པ་ཞབས་བཞི་པ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་བདུད་བཞི་མཉམ་པར་མནན་པ་བདག་མེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་དགྱེས་པ

【汉语翻译】
像彩虹一样的黑色。那些完全转化后，在各种大莲花的中央，观想安住于各种金刚的宫殿。那也是极其炽盛，由各种珍宝自性构成，以四匹马为装饰，八根柱子精美装饰，四个门面上，由八对供养天女做供养。用网和半网装饰，用金刚线装饰，风吹动各种幡幢，发出悦耳的铃声。那的中央，十二瓣莲花，具有莲心和花蕊，完全是白色，像月亮一样显现，包含在法的根源中，并且从各方面完全围绕。那的中央是月轮。那的上面是梵天的头盖骨。那的中央观想吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽）字放射各种光芒。那完全转化后，观想自己为本尊的身相。三面六臂，同样，根本的脸是黑色，右边和左边是白色和红色。或者身体全部是白色。左右红色和黑色随你喜欢。同样，三只眼睛，具有六只手臂，右边的三只手依次拿着金刚杵、箭和三叉戟。同样，左边的那些手拿着盛满五甘露的头盖骨、弓和金刚铃。以发髻装饰的薄伽梵，如其一般拥抱着明妃。变成那样之后，在那的心间，月亮之上是五股金刚杵。那的中央，阿（ཨཱ，ā，a，阿）里嘎（ཀཱ，kā，ka，嘎）里结合的中央，吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽）和嗡（ཨོཾ，oṃ，om，嗡）完全转化后变成金刚钺刀。那的上面，由那两个字发出五种光芒的自性，燃烧的鬘从各方面放射，由此幻化出空行母和忿怒空行母的种姓的眷属，做利益有情的事后，再次融入那里面。所有那些依次观想变化。金刚萨埵，月亮，金刚阿（ཨཱ，ā，a，阿）里，嘎（ཀཱ，kā，ka，嘎）里，两个符号，两个种子字转化后，自己变成吉祥悦意金刚的身，黑色，八面四足十六臂，平等镇压四魔，与无我一起欢喜

【英语翻译】
Black like a rainbow. After those have completely transformed, in the center of various great lotuses, one should visualize a palace abiding in various vajras. That is also extremely blazing, composed of various jewel natures, adorned with four horse supports, beautifully decorated with eight pillars, on the four facades, offerings are made by eight pairs of offering goddesses. Adorned with nets and half-nets, decorated with vajra lines, various banners moved by the wind, emitting pleasant bell sounds. In the center of that, a twelve-petaled lotus, possessing a lotus heart and stamens, completely white and appearing like the moon, contained within the source of the Dharma, and completely surrounded from all sides. In the center of that is a moon mandala. Above that is the skull of Brahma. In the center of that, one should visualize Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽) radiating various rays of light. After that has completely transformed, one should visualize oneself as the form of the deity. Three faces and six arms, similarly, the root face is black, the right and left are white and red. Or the entire body is white. Left and right, red and black, as you like. Similarly, three eyes, possessing six arms, the three right hands holding in order a vajra, an arrow, and a trident. Similarly, the left ones holding a skull filled with the five amṛtas, a bow, and a vajra bell. The Bhagavan adorned with a crown of matted hair, embracing the wisdom consort as he is. After becoming like that, in the heart of that, above the moon is a five-pronged vajra. In the center of that, in the center of the union of Ā (ཨཱ，ā，a，阿)li and Kā (ཀཱ，kā，ka，嘎)li, Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽) and Oṃ (ཨོཾ，oṃ，om，嗡) completely transformed into a vajra chopper. Above that, from those two syllables, the nature of five rays of light, a burning garland radiating from all sides, from which emanate the retinue of ḍākas and the lineage of wrathful ḍākinīs, after doing the benefit of beings, they again dissolve into that. One should visualize all those transforming in order. Vajrasattva, the moon, vajra Ā (ཨཱ，ā，a，阿)li, Kā (ཀཱ，kā，ka，嘎)li, the two signs, after the two seed syllables have transformed, oneself becomes the body of the glorious Delight-Maker Vajra, black in color, with eight faces, four legs, and sixteen arms, equally suppressing the four māras, rejoicing together with selflessness.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ར་མཛད་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆགས་པ་ལ་གཉིས་གཉིས་སྙོམ་པར་འཇུག་པར་བལྟའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁཱ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁཾ་དཏ་ཙ་ཏུ་རཱ་ནནད་བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་རཱ་ནནད་དྭ་ཡ་ཀ་ཁ་ག་མུ་ཁཻ་ཀ་རཱ་སོ་ནཱ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཕྱིའི་བྱ་བ་ལ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་གོ་ཆ་ལ་འདི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །བདག་མེད་པ་ལ་ཡང་ནུ་མའི་བར་དུ་ཟླ་བ་དང་གྲི་གུག་ས་བོན་འབར་བས་མཛེས་པའོ། །འདི་ནི་སྦྱོར་བ་དང་པོ་ཞེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྙིང་གི་མཚན་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་དང༌། བསྲུབ་པ་དང་བསྲུབས་པའི་ཁ་སྦྱོར་ལས་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མར་རིམ་པ་བཞིན་ཚངས་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། ཉེ་དབང་དང༌། དག་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་བཞིར་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཐོད་པ་གཉིས་གཉིས་
བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་བའི་འཁོར་ལོའོ། །རྒྱ་ལ་སྒྲུབ་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྱེད་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་གདན་ཐོད་པ་བརྒྱད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞི་རུ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་སྟན་གྱི་སྟེང་དུ་རྟ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚམས་བཞིར་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱིའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རིམ་པ་བཞིན་ཟླ་བའི་གཟུགས་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་བཞིར་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པའི་གདན་གཤིན་རྗེ་དང་ནོར་བདག་དང་བདེན་བྲལ་དང་ཐགས་བཟངས་རིས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་གཟུགས་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བའི་གཟུགས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཾ་སུཾ་ཤྭཾ་སིཾ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་བཾ་བཱཾ་མུཾ་མཱུཾ་མཱུཾ་མོ། །དེ་ལྟར་བརྒྱད་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན་བལྟའོ། །དེ་སོ་སོར་གྱུར་པ་ལས་རྟ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དང༌། གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ལས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། རལ་གྲི་རྣམས་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་རོ་ཧི་ཏའི་ཉ་དང༌། 

【汉语翻译】
对于极度欢喜的大乐之欲，应观想二二平等进入。然后，嗡 莲花乐 持 大欲 乐 赐 四喜  भग 毗 विश्व 吽 吽 कार्य कुरुष्व मे。（藏文：ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁཱ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁཾ་དཏ་ཙ་ཏུ་རཱ་ནནད་བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma sukhā dhara mahā rāga sukhaṃ data catura nanada bhaga biśva hūṃ hūṃ kārya kuruṣva me，汉语字面意思：嗡，莲花，乐，持，大，欲，乐，赐，四，喜，毗，世界，吽，吽，事业，成办，我）。嗡 班杂 玛哈 德黑夏 恰图拉 南达 德瓦亚 嘎 卡 嘎 穆凯 嘎 啦 索 纳 哈 吽 吽 卡亚 库鲁 索 玛。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་རཱ་ནནད་དྭ་ཡ་ཀ་ཁ་ག་མུ་ཁཻ་ཀ་རཱ་སོ་ནཱ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā dveṣa catura nanada dvaya ka kha ga mukhai ka rā so nā ha hūṃ hūṃ kārya kuruṣva me，汉语字面意思：嗡，金刚，大，嗔，四，喜，二，嘎，卡，嘎，面，嘎，啦，索，纳，哈，吽，吽，事业，成办，我）。对于外在的行为，也应如此加持极度贪恋的盔甲。然后，在心间月亮和金刚之上是吽。对于无我者，在乳房之间，月亮和弯刀种子燃烧而美丽。这被称为第一个结合，是等持自性身。之后，从位于心间名号的种子，以及搅拌和被搅拌的结合中，生起诸天女之轮。然后，在东方等花瓣上，依次是梵天、帝释天、近帝释天和清净者。同样，在火等四个方位，八个花瓣变成八个头骨两两相对。如此便是十二花瓣之轮。如果因为广大的成就者的差别而做成八瓣，那么它们的八个花瓣上就是高里等八个头骨座。同样，在东方等四个门上，梵天等四者的座垫之上，是马面母等四位瑜伽母。同样，在四个方位上，是笛女等四位。在这些的座垫之上，依次是十二个月亮的形象。同样，在有权者等四个方位上，笛女等的座垫是阎魔和财神以及真离和善巧织女，在它们的上面是四个月亮的形象。如此便是十六。同样，应生起十六个月亮的形象。在其上是 హం సుం శ్వం సిం，同样是 गं चं बं घं पं शं लं डं。同样是 बं बां मुं मूं मूं मो。如此观想二八之种子。从那各自变化中，有马面母等，同样有高里等，以及笛女等的名号。从中观想铁钩和绳索，铁链和宝剑。同样还有罗希特的鱼。

【英语翻译】
One should contemplate entering into the attachment of great bliss, which is the ultimate delight, equally in pairs. Then, oṃ padma sukhā dhara mahā rāga sukhaṃ data catura nanada bhaga biśva hūṃ hūṃ kārya kuruṣva me. (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁཱ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁཾ་དཏ་ཙ་ཏུ་རཱ་ནནད་བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ padma sukhā dhara mahā rāga sukhaṃ data catura nanada bhaga biśva hūṃ hūṃ kārya kuruṣva me, Literal Chinese meaning: Om, lotus, bliss, holder, great, desire, bliss, giver, four, joy, bhaga, vishva, hum, hum, action, accomplish, me). oṃ vajra mahā dveṣa catura nanada dvaya ka kha ga mukhai ka rā so nā ha hūṃ hūṃ kārya kuruṣva me. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་རཱ་ནནད་དྭ་ཡ་ཀ་ཁ་ག་མུ་ཁཻ་ཀ་རཱ་སོ་ནཱ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra mahā dveṣa catura nanada dvaya ka kha ga mukhai ka rā so nā ha hūṃ hūṃ kārya kuruṣva me, Literal Chinese meaning: Om, vajra, great, hatred, four, joy, two, ka, kha, ga, face, ka, ra, so, na, ha, hum, hum, action, accomplish, me). For external activities, one should also bless the armor of extreme attachment in this way. Then, in the heart, above the moon and vajra, is Hūṃ. For the selfless one, between the breasts, the moon and the curved knife seed are beautiful with flames. This is called the first union, and it is the body of the nature of samādhi. After that, from the seed located in the name of the heart, and from the union of churning and being churned, one should bring forth the wheels of the goddesses. Then, on the petals of the east, etc., in order, are Brahma, Indra, Near Indra, and the Pure One. Similarly, in the four corners of fire, etc., the eight petals become eight skulls in pairs. Thus, it is the wheel of twelve petals. If one makes eight petals due to the difference of great accomplished ones, then on the eight petals of those are the eight skull seats of Gaurī, etc. Similarly, on the four doors of the east, etc., above the seats of the four, Brahma, etc., are the four yoginīs, Horse-faced Mother, etc. Similarly, in the four corners are the four Flute Women, etc. Above the seats of these, in order, are the twelve forms of the moon. Similarly, in the four corners of the powerful ones, etc., the seats of the Flute Women, etc., are Yama and the Lord of Wealth, and Truthless and Skillful Weaver, and above them are the four forms of the moon. Thus, there are sixteen. Similarly, one should emanate the sixteen forms of the moon. Above them are haṃ suṃ śvaṃ siṃ, and similarly gaṃ caṃ baṃ ghaṃ paṃ śaṃ laṃ ḍaṃ. Similarly, baṃ bāṃ muṃ mūṃ mūṃ mo. Thus, one should contemplate the seeds of two eights. From that which has become separate, there are Horse-faced Mother, etc., and similarly there are Gaurī, etc., and the names of the Flute Women, etc. From them, one should contemplate the iron hook and the rope, the iron chain and the sword. Similarly, there is also the Rohita fish.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཕག་བ་དང༌། རུས་སྦལ་དང༌། སྦྲུལ་དང༌། སེང་གེ་དང༌། སྟག་དང༌། ཅེ་སྦྱང་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱང་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་གླིང་བུ་དང༌། པི་ཝང་དང༌། རྫ་རིངས་དང༌། རྫ་རྔ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བོན་རྣམས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་རྟ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །གཽ་རཱི་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གླེང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་སྒོར་བཾ་ལས་བྱུང་བ་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཞལ་དང་པོ་ནག་པོའོ། །གཡས་དང་གཡོན་དཀར་པོ་དང་སེར་པོའོ། །སྟེང་དུ་རྟའི་གདོང་པ་ལྗང་གུའོ། །དེ་ལྟར་ཞལ་བཞི་དང་ཕྱག་བཞིའོ། །དེ་ལ་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་ལ་ལྕགས་ཀྱུའོ། །གཉིས་པ་ལ་གྲི་གུག་གོ །གཡོན་པ་དག་ལ་ཐོད་པར་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ་ཚངས་
པ་མནན་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོའི་སྒོར་ཕག་པའི་གདོང་མ་སུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཁ་དོག་སེར་པོ་ཞལ་བཞི་པ་ཕྱག་བཞི་པའོ། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཞལ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའོ། །རྩ་བའི་ཞལ་སེར་པོའོ། །སྟེང་དུ་ཕག་གི་གདོང་དམར་པོའོ། །གཡས་ན་ཞགས་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་རྟ་གདོང་མ་བཞིན་ཏེ་དབང་པོ་མནན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཀྱི་སྒོར་ཤྭཾ་ལས་བྱུང་བ་ཁྱི་གདོང་མ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཞལ་བཞི་པ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དབུས་དམར་བ་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོར་སྣང་བའོ། །སྟེང་དུ་ཁྱི་གདོང་མ་སེར་པོའོ། །ཕྱག་བཞི་ལ་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ལྕགས་སྒྲོག་གོ །ལྷག་མ་རྣམ་ཕག་གི་གདོང་མ་བཞིན་ཉེ་དབང་མནན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་གི་སྒོར་སིཾ་ལས་བྱུང་བ་སེང་གདོང་མ་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་ཞལ་བཞི་པ་ཞལ་དང་པོ་ལྗང་གུའོ། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནག་པོ་དང་དམར་པོའོ། །སྟེང་གི་ཞལ་སེང་གེའི་གཟུགས་འབར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་ན་རལ་གྲིའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཁྱི་གདོང་མ་བཞིན་དྲག་པོ་མནན་པ་དགོད་དོ། །འདི་རྣམས་ནི་ཕྱག་རྒ་ལྔ་འཛིན་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེའི་མཚམས་སུ་གཽ་རཱི་གཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །ཕྱག་གཡས་གཉིས་མདའ་དང་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་དག་ན་གཞུ་དང་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་ཐོད་པའི་གདན་གྱི་དབུས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་འདབ་མ་གཉིས་པ་ལ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ་ལས་བྱུང་བ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ཕྱག་གཡས་གཉིས་ན་འཁོར་ལོ་དང་ཅང་ཏེའུ་འོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་

【汉语翻译】
猪，乌龟，蛇，狮子，老虎，豹子，和比丘们也应当思念。同样地，笛子，琵琶，陶笛，和陶鼓也应当观想。在那之上，就用那些本（尊）。从那一切合一之中，也要生起马面母等，高丽母等，和格楞布母等。其中，在东方的门上，从བཾ་（藏文，vam，vam，梵文罗马拟音，种子字）中生出的黑色，第一张脸是黑色的。右边和左边是白色和黄色。上面是绿色的马头。这样有四张脸和四只手。其中，右边的第一只手拿着铁钩。第二只手拿着弯刀。左边的手拿着颅碗和卡杖嘎，压着梵天而欢笑。同样地，在南方的门上，从སུཾ་（藏文，sum，sum，梵文罗马拟音，种子字）中生出的猪面母，颜色是黄色，有四张脸和四只手。右边和左边的脸是白色和黑色。根本的脸是黄色。上面是红色的猪头。右边拿着绳索。其余的都像马面母一样，压着权势。同样地，在西方的门上，从ཤྭཾ་（藏文，shvam，shvam，梵文罗马拟音，种子字）中生出的狗面母，颜色是红色，有四张脸，依次是中间红色，右边和左边的脸显现为黑色和白色。上面是黄色的狗面母。四只手中，右边的手拿着铁链。其余的像猪面母一样，压着近权。同样地，在北方的门上，从སིཾ་（藏文，sim，sim，梵文罗马拟音，种子字）中生出的狮面母，颜色是绿色，有四张脸，第一张脸是绿色的。右边和左边的脸是黑色和红色。上面的脸是燃烧的狮子形象。同样地，四只手中，右边拿着宝剑。其余的像狗面母一样，压着勇猛而欢笑。这些都应当思念为拿着五种妙欲，穿着方向的衣服，用一切装饰品装饰的。同样地，在火的方位，高丽母从གཾ་（藏文，gam，gam，梵文罗马拟音，种子字）中生出，颜色是白色，一张脸和四只手。右边的两只手拿着箭和金刚弯刀。同样地，在左边拿着弓和盛满血的颅碗，应当观想在颅碗座的中央。同样地，在这位本尊的第二个花瓣上，卓热母从ཙཾ་（藏文，tsam，tsam，梵文罗马拟音，种子字）中生出，颜色是红色，一张脸和四只手，右边的两只手拿着法轮和手鼓。同样地，在左

【英语翻译】
The pig, turtle, snake, lion, tiger, leopard, and monks should also be contemplated. Similarly, the flute, lute, pottery flute, and pottery drum should be meditated upon. On top of that, there are the Bön deities themselves. From all of that becoming one, Hayagriva and others, Gauri and others, and Glengbu and others should also be generated. Among them, at the eastern gate, the black one arising from བཾ་ (Tibetan, vam, vam, Sanskrit Roman transliteration, seed syllable), the first face is black. The right and left are white and yellow. Above is a green horse's head. Thus, there are four faces and four hands. Among them, the first right hand holds an iron hook. The second holds a curved knife. The left hands hold a skull cup and khatvanga, pressing down on Brahma and laughing. Similarly, at the southern gate, the sow-faced mother arising from སུཾ་ (Tibetan, sum, sum, Sanskrit Roman transliteration, seed syllable), the color is yellow, with four faces and four hands. The right and left faces are white and black. The root face is yellow. Above is a red pig's head. The right hand holds a lasso. The rest are like Hayagriva, subduing power. Similarly, at the western gate, the dog-faced mother arising from ཤྭཾ་ (Tibetan, shvam, shvam, Sanskrit Roman transliteration, seed syllable), the color is red, with four faces, in order, the center is red, and the right and left faces appear as black and white. Above is a yellow dog-faced mother. With four hands, the right hand holds an iron chain. The rest are like the pig-faced mother, subduing near power. Similarly, at the northern gate, the lion-faced mother arising from སིཾ་ (Tibetan, sim, sim, Sanskrit Roman transliteration, seed syllable), the color is green, with four faces, the first face is green. The right and left faces are black and red. The upper face is a blazing lion form. Similarly, with four hands, the right hand holds a sword. The rest are like the dog-faced mother, suppressing the violent and laughing. These should be contemplated as holding the five desires, wearing directional garments, adorned with all ornaments. Similarly, in the direction of fire, Gauri arises from གཾ་ (Tibetan, gam, gam, Sanskrit Roman transliteration, seed syllable), the color is white, with one face and four hands. The two right hands hold an arrow and a vajra curved knife. Similarly, the left hands hold a bow and a skull cup filled with blood, and should be contemplated in the center of the skull cup seat. Similarly, on the second petal of this deity, Tsauri arises from ཙཾ་ (Tibetan, tsam, tsam, Sanskrit Roman transliteration, seed syllable), the color is red, with one face and four hands, the two right hands hold a wheel and a hand drum. Similarly, on the left

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་ན་ཐོད་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་གཟུགས་མཛེས་མ་དགོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེན་བྲལ་གྱི་འདབ་མར་ཕྲ་མོ་ཧཱ་ཊཾ་ལས་བྱུང་བ་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་པ་ཞི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་ལ་ཐོ་བ་དང་རྩེ་གསུམ་འཕྱར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་གྱི་ཕྱག་དག་ལ་ཐོད་པ་དང་ཐོད་པ་ལྕང་ལོ་ཅན་མགོ་བོའི་མིང་ཅན་གཉིས་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་འདབ་མ་གཉིས་ལ་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་བེ་ཏཱ་ལའི་དཀར་སེར་དུ་སྣང་བ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་
ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་དང་ཐོད་པའོ། །གཉིས་པ་ན་བཤད་བས་གང་བའི་ཐོད་པའོ། །གཡོན་དག་ན་ཆང་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ་མཛེས་པའི་གཟུགས་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་མཚམས་སུ་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་པུཀྐ་སཱི་ཁ་དོག་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་ལ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་དག་ལ་ལྷུག་མ་དང་ཤས་གང་བའི་ཐོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་འདབ་མ་གཉིས་པ་ལ་ཙཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཙཎྜ་ལཱི་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་ལ་རླུང་རས་དང༌། ཁུ་བས་གང་བའི་ཐོད་པའོ། །གཡོན་དག་ལ་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་གི་མེ་ཏོག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་དཀར་པོའོ། །དབང་ལྡན་དུ་གྷཾ་ལས་བྱུང་བའི་གྷསྨ་རཱི་ལྗང་གུ་དང་སེར་པོར་སྣང་བ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོར་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའོ། །ཕྱག་གཡས་གཉིས་ལ་རྡོ་རྗེ་མེའི་ཐབ་ཁུང་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་ལ་དགྲ་སྟའོ། །གཉིས་པ་ལ་ཞག་གིས་གར་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་འདབ་མ་གཉིས་པ་ལ་ཤཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཤ་བ་རཱི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ལ་ཐོད་པ་རོས་གང་བའོ། །གཉིས་པ་ལ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པ་ལ་ཁ་དྭཱཾ་ག་དང་ཞགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རང་སྣང་གི་ཐབས་དང་ལྡན་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་ཞལ་ཅན་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་ལངས་པ་གཅེར་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བའོ། །སྦེག་པ་དཔའ་བོ་མི་སྡུག་པ། །དྲག་པོ་བཞད་པ་འཇིགས་བྱེད་དང༌། །སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་རྣམས། །གང་དགུའི་ཉམས་རྣམས་དང་ནི་ལྡན། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲོས་པ་ལས་བྱུང་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བསྙེན་པ་དང༌། ཉེ་བའི་བསྙེན

【汉语翻译】
第二，手持颅骨和铁钩，身形美丽的母神欢笑。同样，在真性空性的花瓣上，从微小的ཧཱ་ཊཾ་（藏文：ཧཱ་ཊཾ།，梵文天城体：हाटं，梵文罗马拟音：hāṭaṃ，汉语字面意思：哈టం）中生出的黑色母神，一面二臂，右手的两只手中举着锤子和三叉戟。同样，左手中的是颅骨和颅骨杖，名为头颅杖的第二位母神。此尊的花瓣之二上，从བཾ་（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）中生出的白色和黄色毗陀罗，一面四臂，右手的两只手中拿着金刚杵、水和颅骨。第二只手拿着盛满粪便的颅骨。左手中拿着盛满酒的颅骨和卡杖嘎，观想为美丽的形象。同样，在风的方位，从བཾ་（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）中生出的黄色布嘎西，一面四臂，右手的两只手中拿着如意树，以及装满珍宝的供养手势。同样，左手中拿着食物和盛满肉的颅骨。同样，此尊的第二个花瓣上，从ཙཾ་（藏文：ཙཾ་，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：ചം）中生出的蓝色旃陀利，一面四臂，右手的两只手中拿着风幡和盛满精液的颅骨。左手中拿着盛满自生花朵的颅骨，以及白莲花。在自在天处，从གྷཾ་（藏文：གྷཾ་，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：ഘം）中生出的绿色和黄色格萨玛热，一面四臂，右手的第一个手势是无畏施印。右手的第二只手拿着金刚杵和火炉。左手拿着敌人的武器。第二只手拿着盛满酥油的颅骨。此尊的第二个花瓣上，从ཤཾ་（藏文：ཤཾ་，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：ശം）中生出的白色夏瓦热，一面四臂，右手的第一个拿着盛满肉的颅骨。第二只手拿着金刚杵。同样，左手拿着卡杖嘎和绳索。如此，一切都具有自显的方便，三眼，咬牙切齿的面容，黄色头发向上竖立，赤裸，具有五种手印，左腿伸展。凶猛、勇猛、丑陋，强烈、欢笑、恐怖，慈悲、威严和寂静，具备所有九种姿态。如是。同样，要知道笛子等乐器的出现。如此，观想从菩提心幻化中生出。之后是念诵和近修。

【英语翻译】
Secondly, the beautiful mother goddess holding a skull and an iron hook laughs. Likewise, on the petals of true emptiness, the black mother goddess arising from the tiny hāṭaṃ (藏文：ཧཱ་ཊཾ།，梵文天城体：हाटं，梵文罗马拟音：hāṭaṃ，汉语字面意思：哈టం), one face and two arms, the two hands of the right hand holding a hammer and a trident. Similarly, in the left hands are a skull and a skull staff, the second mother goddess named Skull Staff. On the second petal of this deity, the white and yellow Vetali arising from vaṃ (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം), one face and four arms, in the two hands of the right hand holding a vajra, water, and a skull. The second hand holds a skull filled with excrement. In the left hands are a skull filled with alcohol and a khaṭvāṅga, contemplate as a beautiful form. Similarly, in the direction of the wind, the yellow Pukkasi arising from vaṃ (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം), one face and four arms, in the two hands of the right hand holding a wish-fulfilling tree, and a gesture of offering together with jewels. Similarly, in the left hands are food and a skull filled with meat. Similarly, on the second petal of this deity, the blue Caṇḍālī arising from caṃ (藏文：ཙཾ་，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：ചം), one face and four arms, in the two hands of the right hand holding a wind banner and a skull filled with semen. In the left hands are a skull filled with self-arisen flowers, and a white lotus. In the place of the powerful one, the green and yellow Ghasmārī arising from ghaṃ (藏文：གྷཾ་，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：ഘം), one face and four arms, the first gesture of the right hand is the fearless giving mudra. The second hand of the right hand holds a vajra and a fire pit. The left hand holds an enemy weapon. The second hand holds a skull filled with ghee. On the second petal of this deity, the white Śavarī arising from śaṃ (藏文：ཤཾ་，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：ശം), one face and four arms, the first of the right hand holds a skull filled with meat. The second hand holds a vajra. Similarly, the left hand holds a khaṭvāṅga and a rope. Thus, all are endowed with self-manifesting means, three eyes, a face with bared fangs, yellow hair standing upright, naked, endowed with five mudras, the left leg extended. Fierce, brave, ugly, intense, laughing, terrifying, compassionate, majestic, and peaceful, possessing all nine sentiments. Thus it is. Similarly, one should also know the arising of flutes and other instruments. Thus, contemplate arising from the manifestation of bodhicitta. After that is recitation and close recitation.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆད་ལས་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དབྱིབས་ལ་སོགས་
པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་བསྙེན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བ་ནི་ཉེ་བའི་བསྙེན་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཧོ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྤེལ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་ནང་དུ་ཞུགས་པས་ཤིན་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རོ་གཅིག་པས་རང་གི་རིག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཞུ་བར་གྱུར་པས་བོན་གྱི་གཟུགས་སུ་ཀུན་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་བདག་ཅག་མགོན་མེད་པར་ཤེས་ནས་ཐམས་ཅད་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཐོབ་པས་ཤིན་ཏུ་གདུང་བ་དྲག་པོས་ཐུགས་སད་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་སློང་བར་བྱེད་དེ། རྗེ་བཙུན་བཞེངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་གླུས་རྨི་ལམ་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་སད་དེ། བདུད་རྩི་གཟུགས་ལས་ཟླ་བའི་གཟུགས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་དེ་ལས་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ལྟེ་བར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཁ་སྦྱོར་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ས་བོན་གཉིས་སོ། །དེ་ལས་མཚན་མ་གཉིས་ཏེ་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་དང་ཨཾ་གཉིས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཐོད་པའི་ཟླ་བ་བདུད་བ་ཞིའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ཨཾ་ལས་བྱུང་བའི་བདག་མེད་མ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཁུ་བ་ལས་བཞེངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་བདག་ཉིད་སྤྲུལ་པར་བྱའོ། །ཞབས་རྣམས་ས་ལ་བརྡབས་པ་ཡིས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་ནི་བསྡིགས། །མ་མོའི་འཁོར་ལོ་ཉམས་དགའ་བར། །འདི་ལྟ་བུ་ཡི་གཙོ་བོར་བསྒོམ། །ཞལ་བརྒྱད་ཞབས་ནི་བཞི་དང་ལྡན། །བཅུ་དྲུག་ཕྱག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བརྒྱན། །བདུད་བཞི་མཉམ་པར་མནན་པ་ནི། །འཇིགས་པ་ཡང་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད། །སྒེག་པ་ལ་སོགས་ཉམས་དང་ལྡན། །མགོ་ཡི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །རྐང་པ་དག་ལ་གྱེར་ཀའི་སྒྲ། །ཉི་མ་ལ་གནས་གར་དང་ལྡན། །སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མཚན། །ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིགས་མཛད་པ། །ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཧཱུཾ་སྤྲོ་བ། །སྐུ་ལ་ཐལ་བའི་རྡུལ་གྱིས་བྱུགས། །བདག་མེད་མ་དང་ཁ་སྦྱོར་བས། །གཉིས་གཉིས་དག་ལ་སྙོམས་ཞུགས་པ། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །དབའ་རླབས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །རྩ་ཞལ་ནག་པོ་བཞད་པ་སྟེ། །གཡས་ནི་ཀུནད་ལྟ་བུ་སྟེ། །གཡོན་
ནི་དམར་མོ་འཇིགས་ཆེན་པོ། །སྟེང་གི་ཞལ་ནི་རྣམ་པར་གཙིགས། །ལྷག་མའི་

【汉语翻译】
，以及修法需要讲述。在何处，金刚诵者以方便的金刚持，从金刚所生的薄伽梵的形象等等的究竟，是近修。坛城的生起是近边的近修。在那之后，在二个“霍”的中间，交替的三字进入其中，极其不断绝的殊胜大乐，以一味性与自己的明妃一同融化，成为本的形象而普遍存在。之后，布嘎悉拉等四位天女，知晓我们无依无靠，全部获得不悦意，以极其强烈的悲痛，令其觉醒，以金刚身祈请薄伽梵的心意，以“至尊请起”等如实之歌，如梦一般唤醒薄伽梵的心意。甘露形象是月亮的形象。其上是吽（吽，梵文 देवनागरी：हुं，梵文羅馬轉寫：hūṃ，字面意思：吽）。其上是金刚。其上在脐间，阿利嘎利二者结合之上是二个种子字。由此生起二个标志，其上是吽（吽，梵文 देवनागरी：हुं，梵文羅馬轉寫：hūṃ，字面意思：吽）和昂二者。那一切成为一体，从坛城的中央，在颅骨月亮甘露之上，从吽（吽，梵文 देवनागरी：हुं，梵文羅馬轉寫：hūṃ，字面意思：吽）生起的薄伽梵和从昂生起的无我母平等进入，从精液中生起，化现自身为薄伽梵吉祥黑汝嘎。双足踏地时，威胁天与非天众。于母续轮欢喜时，于此如是的尊主修习。八面四足具，十六手庄严。平等镇压四魔者，于怖畏亦生怖畏。具有娇姿等姿态，以头鬘等庄严。足上发出铃铛声，安住于日轮而具舞姿。顶髻具有各种金刚相，颜色黑色作怖畏，从自身口中发出吽（吽，梵文 देवनागरी：हुं，梵文羅馬轉寫：hūṃ，字面意思：吽）。身体涂抹灰尘，与无我母交合，于二二之中平等进入。于八大尸林中央，具有无波涛的自性。根本面黑色而绽放，右面如绀青色，左面红色大怖畏，上方的面容极厌恶。剩余的

【英语翻译】
and the practice should be described. Where, the Vajra reciter, with the Vajra-holder of means, the ultimate of the Bhagavan's form, etc., born from the Vajra, is the approach. The arising of the mandala is the near approach. After that, in the middle of the two "Hos," the alternating three syllables enter into it, and the supreme great bliss, which is extremely uninterrupted, becomes one taste, and together with one's own consort, it melts and becomes universally present in the form of Bon. Then, the four goddesses, such as Pukkasila, knowing that we are helpless, all attain unpleasantness, and with extremely intense grief, they awaken him, and with the Vajra body, they invoke the Bhagavan's mind, and with songs of suchness, such as "O Lord, arise," they awaken the Bhagavan's mind as if in a dream. The nectar form is the form of the moon. On top of that is Hūṃ (ཧཱུྃ, हूँ, hūṃ, Hūṃ). On top of that is the Vajra. On top of that, in the navel, above the union of Āli and Kāli, are the two seed syllables. From that arise the two signs, and on top of that are the two, Hūṃ (ཧཱུྃ, हूँ, hūṃ, Hūṃ) and Aṃ. When all of that becomes one, from the center of the mandala, on top of the skull moon nectar, the Bhagavan arising from Hūṃ (ཧཱུྃ, हूँ, hūṃ, Hūṃ) and the Selfless Mother arising from Aṃ enter equally, arising from the semen, one should transform oneself into the Bhagavan, glorious Heruka. When the feet strike the ground, they threaten the gods and non-gods. When delighted in the wheel of the Mamos, one should meditate on the lord of this kind. With eight faces and four feet, adorned with sixteen hands, equally suppressing the four demons, even fear is made fearful. Possessing coquettishness and other gestures, adorned with garlands of heads, on the feet is the sound of bells, dwelling on the sun and possessing dance. The crown is marked with various vajras, the color is black, making fear, from his own mouth emitting Hūṃ (ཧཱུྃ, हूँ, hūṃ, Hūṃ). The body is smeared with ashes, united with the Selfless Mother, entering equally into the two and two. In the center of the eight great charnel grounds, possessing the nature of no waves. The root face is black and blooming, the right face is like sapphire, the left face is red and greatly fearful, the upper face is extremely disgusting. The remaining

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཞལ་ནི་བུང་བ་མཚུངས། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྤྱན་གྱིས་ཕྱུག །དེ་བཞིན་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་རྣམས་ལ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་འཛིན་པ་ཉིད། །དེ་བཞིན་མངའ་དང་འཁོར་ལོ་དང༌། །ལྕང་ལོའི་ཐོད་པ་དབྱུག་པ་དང༌། །རྩེ་གསུམ་དང་ནི་དབྱུག་པ་ཉིད། །དེ་བཞིན་གཡོན་གྱི་ཕྱག་རྣམས་ལ། །དྲིལ་བུ་དང་ནི་པདྨར་བཅས། །གཞུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཕྱར་དང༌། །ཐོད་པ་དང་ནི་རིན་ཆེན་ཉིད། །སྡིགས་མཛུབ་དང་ནི་ཞགས་པ་ཉིད། །ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ལས། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པར་སྤྲོ། །འདི་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བདག་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་རང་གི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རང་རང་གི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྣག་རང་གི་མཚན་མའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ས་བོན་དེ་དང་དེ་གྱུར་པ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བཞིན་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་བལྟའོ། །དེའི་སྙིང་གའི་མཚན་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་གཟུགས་བསམ་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཡང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། དེ་བཞིན་དུ་བདག་མེད་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་དྲག་མོ་ཆེན་མོ་གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྡས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། སྐྲ་སེར་སྐྱ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། མགོའི་ཕྲེང་བས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། མཾ་མགོ་སྐམ་པོའི་ཕྲེང་བས་སྐུ་བརྒྱན་པའོ། །ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྣོད་དོ། །གཉིས་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའོ། །གཉིས་པ་ལ་གྲི་གུག་གོ །གྲི་གུག་གི་ཕྱག་དང༌། ཐོད་པ་ཐོགས་པས་འཁྱུད་པ་གཡོན་བརྐྱང་བས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཆགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཡས་བརྐྱང་བ་དེ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། གསུང་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོ་དང༌། མགྲིན་
པ་དང༌། སྙིང་གར་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་མེ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཀྱང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དེར་གཞུག་པར་བྱའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་བཞིན་དུ་ཀཱི

【汉语翻译】
面容犹如蜜蜂。二十四眼富饶。同样右手中的，持有金刚宝剑。同样权势和轮，柳条颅骨手杖和，三尖和手杖。同样左手中的，铃和莲花一起，弓和喀章嘎举起，颅骨和珍宝。期克印和绳索。从一切处各种光芒中，如云般散布佛。这是修法。然后讲述大修法，主人和坛城所有者的各自月亮上，安住于各自月亮上，各自标志中央安住的种子字，从那变化刹那间如誓言尊，观想自身为智慧尊之形。其心间的标志，那本身的种子字，思维为三摩地尊之形。于薄伽梵的心间，也如誓言坛城般，观想智慧尊的坛城。同样无我母，一面四臂，颜色各种，大忿怒母，裸身以手印装饰，三眼，黄褐色头发向上竖立，以头鬘装饰头部，以མཾ་干头鬘装饰身体。左手第一只拿着瑜伽士的容器。第二只拿着喀章嘎。右手第一只拿着蓝色金刚杵。第二只拿着弯刀。弯刀的手和，拿着颅骨的拥抱，左伸展，迷恋于大乐。如是观想薄伽梵母和薄伽梵右伸展，与之平等进入。由此智慧尊心间的种子字咒语的光芒，以光芒勾召身金刚，语金刚，意金刚。同样于头顶和，喉咙和，心间月亮和，太阳火三者的上方，思维ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、ཨཱཿ་（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以此光芒也使身金刚等三者融入其中。身语意加持后念诵咒语。ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། （藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ओंकायवज्रस्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ kāyavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，身金刚自性，我即是）同样地，ཀཱི

【英语翻译】
The face is like a bee. Rich with twenty-four eyes. Similarly, in the right hands, Holding a vajra sword. Similarly, power and wheel, Willow skull staff and, Trident and staff. Similarly, in the left hands, Bell and lotus together, Bow and khatvanga raised, Skull and jewel. Threatening mudra and lasso. From all directions, from various rays of light, Spreading like a cloud of Buddhas. This is the practice. Then the great practice is to be spoken: The master and all the mandala deities, residing on their respective moons, residing on their respective moons, the seed syllables residing in the center of their respective marks, from that transformation, in an instant, like the Samaya-sattva, one should view oneself as the form of the Jnana-sattva. The mark at its heart, the seed syllable itself, should be contemplated as the form of the Samadhi-sattva. In the heart of the Bhagavan, also like the Samaya mandala, one should meditate on the mandala of the Jnana-sattva. Similarly, the selflessness mother, one face and four arms, various colors, great wrathful mother, naked, adorned with mudras, three eyes, yellowish-brown hair standing upright, head adorned with a garland of heads, body adorned with a garland of dry heads. In the first of the left hands is the yogi's vessel. In the second is the khatvanga. In the first of the right hands is the blue vajra. In the second is the curved knife. The hand with the curved knife and, the embrace holding the skull, the left extended, attached to great bliss. Thus, one should contemplate the Bhagavati and the Bhagavan, right extended, entering into equality with it. By this, the rays of light of the mantra of the seed syllable in the heart of the Jnana-sattva, by the rays of light, one should hook the Body Vajra, Speech Vajra, and Mind Vajra. Similarly, on the crown of the head and, throat and, heart, on top of the moon and, sun and fire, one should contemplate Oṃ, Āḥ, Hūṃ, and by its rays of light, one should also cause the three, Body Vajra and so on, to enter there. Having blessed body, speech, and mind, one should recite the mantra. Oṃ kāyavajrasvabhāva ātmako'haṃ. Similarly, Kī

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
འི་གནས་སུ་དག་དང་སེམས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གསུམ་པའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀུག་སྟེ། ནམ་མཁའི་ངོས་སུ་གཞག་ནས་ཧཱུཾ་གིས་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དེར་སྔོན་དུ་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་།ཞེས་པས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱས་ནས་འོ་མ་དང་ཆུ་བཞིན་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་གི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཽ་རཱིའོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ལ་ཙཽ་རཱིའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་བེ་ཏཱ་ལཱིའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་གྷ་སྨ་རཱིའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །སའི་ཁམས་ནི་པུཀྐ་སའིའོ། །ཆུའི་ཁམས་ནི་ཤ་བ་རའིའོ། །མེའི་ཁམས་ནི་ཙཎྜ་ལའིའོ། །རླུང་གི་ཁམས་ནི་ཌོམྦི་ནའིའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་བདག་མེད་མའོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་རྟ་གདོང་མའོ། །སྒྲའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་ཕག་གདོང་མའོ། །དྲིའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་ཁྱི་གདོང་མའོ། །རོའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་སེང་གདོང་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་སྦུབས་དང༌། རྒྱུད་དང༌། སྒྲ་ཆེན་དང༌། སྒྲོག་པ་ནི་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པའིའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་སྟེ། རང་གི་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་རིག་མ་དང་ལྷ་མོ་དང༌། ཁྲོ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཀུག་ནས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་བགག་
སྟེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཡང་དག་བར་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་སྐུར་བཞིན་པ་ན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་བཞིན་བར་བདག་གི་དངོས་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་རིམ་པ་བཞིན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་རྣམ་པར་ཉེ་བ་དང་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི

【汉语翻译】
应当在清净之处调伏自心。之后，以自身心间的光芒，迎请虚空三界自性之智慧坛城，安住于虚空之中，并以吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，种子字）驱逐一切邪魔。然后，以先前念诵的供水、洗足水等，用自己的咒语进行供养。之后，以“扎 吽 班 霍”（ཛཿ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文：जाः हूँ वं होः，jāḥ hūṃ vaṃ hoḥ，迎请、融入、束缚、降伏）将誓言坛城与智慧坛城迎请、融入、束缚、降伏，使其如牛奶与水般融为一体。同样，观想自身的色蕴为高丽（གཽ་རཱི，梵文：गौरी，gaurī，白色），受蕴为卓丽（ཙཽ་རཱི，梵文：चौरी，caurī，盗贼），想蕴为贝大丽（བེ་ཏཱ་ལཱི，梵文：वेताली，vetālī，食尸鬼），行蕴为嘎玛丽（གྷ་སྨ་རཱི，梵文：घस्मरी，ghasmarī，吞噬者），识蕴为薄伽梵吉祥黑汝迦（བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ，梵文：भगवन् श्री हेरुक，bhagavan śrī heruka，世尊吉祥黑汝迦）。地界为布嘎萨伊（པུཀྐ་སའི，梵文：पुक्कसी，pukkasī，贱民女），水界为夏瓦热伊（ཤ་བ་རའི，梵文：शबरी，śabarī，猎人女），火界为旃陀丽（ཙཎྜ་ལའི，梵文：चण्डाली，caṇḍālī，屠夫女），风界为多比尼（ཌོམྦི་ནའི，梵文：डोम्बी，ḍombī，贱民女），空界为无我母（བདག་མེད་མ，梵文：नैरात्मा，nairātma，无我）。色处为马面母（རྟ་གདོང་མ，梵文：अश्वमुखी，aśvamukhī，马面），声处为猪面母（ཕག་གདོང་མ，梵文：वराहमूखी，varāhamūkhī，猪面），香处为狗面母（ཁྱི་གདོང་མ，梵文：कुक्कुरमुखी，kukuramukhī，狗面），味处为狮面母（སེང་གདོང་མ，梵文：सिंहमुखी，siṃhamukhī，狮面）。同样，声处有四种，即空心、弦、大声、敲击，如笛女等。对于其他等等，也应观想其蕴、界、处之烦恼及近烦恼皆得清净。之后，生起本尊慢，以自身所发出的光芒，迎请一切如来、菩萨、明妃、天女、忿怒母等，安住于虚空之中。从自身心间的种子字化现的八位天女，以殊胜供品进行供养，并祈请灌顶。之后，她们以充满五甘露的宝瓶，对眷属之主及坛城进行如法灌顶。如是灌顶之时，以各种不同的殊胜供品进行供养，并观想自身的实相，如是次第观想各种不同、成熟、临近、无相之

【英语翻译】
One should subdue one's mind in a clean place. Then, with the rays of light from one's own heart, invite the wisdom mandala of the nature of the three realms of space, place it in the space, and dispel all obstacles with Hūṃ (ཧཱུྃ，Sanskrit: हूँ，hūṃ, seed syllable). Then, offer the previously recited offering water and foot washing water with one's own mantra. Then, with "Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ" (ཛཿ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，Sanskrit: जाः हूँ वं होः，jāḥ hūṃ vaṃ hoḥ, inviting, merging, binding, subduing), invite, merge, bind, and subdue the wisdom mandala into the samaya mandala, making them become one taste like milk and water. Similarly, visualize one's own form aggregate as Gaurī (གཽ་རཱི，Sanskrit: गौरी，gaurī, white), feeling aggregate as Caurī (ཙཽ་རཱི，Sanskrit: चौरी，caurī, thief), perception aggregate as Vetālī (བེ་ཏཱ་ལཱི，Sanskrit: वेताली，vetālī, ghoul), formation aggregate as Ghasmarī (གྷ་སྨ་རཱི，Sanskrit: घस्मरी，ghasmarī, devourer), and consciousness aggregate as the Bhagavan Glorious Heruka (བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ，Sanskrit: भगवन् श्री हेरुक，bhagavan śrī heruka, Blessed One Glorious Heruka). The earth element is Pukkasī (པུཀྐ་སའི，Sanskrit: पुक्कसी，pukkasī, low-caste woman), the water element is Śabarī (ཤ་བ་རའི，Sanskrit: शबरी，śabarī, huntress), the fire element is Caṇḍālī (ཙཎྜ་ལའི，Sanskrit: चण्डाली，caṇḍālī, executioner), the wind element is Ḍombī (ཌོམྦི་ནའི，Sanskrit: डोम्बी，ḍombī, low-caste woman), and the space element is Nairātma (བདག་མེད་མ，Sanskrit: नैरात्मा，nairātma, selflessness). The form sense base is Horse-faced Mother (རྟ་གདོང་མ，Sanskrit: अश्वमुखी，aśvamukhī, horse-faced), the sound sense base is Pig-faced Mother (ཕག་གདོང་མ，Sanskrit: वराहमूखी，varāhamūkhī, pig-faced), the smell sense base is Dog-faced Mother (ཁྱི་གདོང་མ，Sanskrit: कुक्कुरमुखी，kukuramukhī, dog-faced), and the taste sense base is Lion-faced Mother (སེང་གདོང་མ，Sanskrit: सिंहमुखी，siṃhamukhī, lion-faced). Similarly, there are four kinds of sound sense bases: hollow, stringed, loud sound, and striking, such as flute women and so on. For others and so on, one should also visualize that the afflictions and near afflictions of their aggregates, elements, and sense bases are purified. Then, holding the pride of the deity, with the collection of light rays emanating from one's own body, invite all the Tathagatas, Bodhisattvas, Vidyādharīs, goddesses, wrathful mothers, and so on, and place them in the center of the sky. The eight goddesses manifested from the seed syllable in one's own heart should be properly offered to, and one should pray for empowerment. Then, they should properly empower the lord of the retinue and the mandalas with vases filled with the five amṛtas. As the empowerment is being given, one should offer various kinds of excellent offerings and contemplate one's own reality, thus gradually contemplating various different, ripening, near, and featureless

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་སྐད་ཅིག་བཞི་ཐོབ་པས། དགའ་བ་དང་དམ་པར་དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བཞི་མངོན་པར་མཚོན་ཏོ། །དགོད་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ལག་པ་བཅངས་པ་དང༌། གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པར་སློབ་དཔོན་དང༌། གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང༌། མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཐར་ཐུག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་བཞིན་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ནས་རང་གི་རིགས་གཙོས་མཚན་ཏོ། །དེ་ལ། སེམས་དང་རྟག་པ་རིན་ཆེན་དབང༌། །འཇིག་རྟེན་དབང་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྒྱས་གདབ་པོ། །ལྷག་མ་རྟག་པ་ལ་སོགས་པས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དང་རྟག་པ་དང་རིན་ཆེན་དབང་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་གིས་མཚམས་ན་གནས་པ་རྣམས་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྟ་གདོང་ལ་སོགས་སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ལ་རྟག་པ་དང་རིན་ཆེན་དབང་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པོ། །དེ་བཞིན་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་ཐུགས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པའམ། རང་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཙོ་བོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་དྲུག་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཅིག་བུའི་སྐུ་ནག་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོའི་རིམ་པས་སོ། །འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་
ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པའི་དུས་སུ་བདག་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་དེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཧེ་རུ་ཀའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷ་ཡ་པར་ར་མ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རཱི་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་དྷའ་རི་ཎི་རུ་དྷི་ར་པྲི་ཡེ་སྭ་ཤཱ་བཱ་སི་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གཽ་རཱིའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཤྭ་རའི་ཁྭ་ཌཱཾ་ག་མ་ཧཱ་བཛྲི་ཎི་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་མ་ཀུ་ཏེ་ཨཱ་ཀ་ཌྜྷྱ་ཀ་ཌྜྷྱ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཙཽ་རཱིའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པ་རའི་ཏེ་པཱ་ར་མ་གུ་ཧྱ་ཀ་པཱ་ལ་བི་བྷཱུ་ཥི་ཏེ་སརྦ་དུ་ཥཊ་མོ་ཧ་ནི་པྲི་ཡེ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བ་ཏི་བཛྲ་གུ་ཧྱ་ཤྭ་རའི་བ་ཧུ་བི་བི་དྷ་རི་ཎི་པ་རི་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། པྲ་མོ་ཧའི་འོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཏཱ་ལའི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་དུ་ཥཊ་པི་ཀྲྀ་ཏ་བེ་ཤ་དྷ་རི་ཎི་བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ལཾ་ཀཱ་རི་བི་བྷཱུ་ཥི་ཏེ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་མཱ་བི་ལཾ་བ་ས་མ་ཡ་སྨ་ར་པྲ་བེ་ཡ་སྨ་ར་པྲ་བེ་ཡ

【汉语翻译】
获得四种刹那，象征着喜悦、极喜、胜喜和俱生喜四种喜悦。微笑、观看、握手、拥抱四种清净，应如上师、秘密、智慧明智、大乐至极的灌顶般接受。如此灌顶后，以自己的种姓主尊印封。其中，心和常、宝、莲花、羯磨。如此，以心印封薄伽梵。其余常等印封高丽等。同样，以心、常、宝、莲花印封界限处所者。同样，以马面等护门者，以常、宝、莲花、羯磨印封。同样，笛女等以心印封，或各自方的主尊。同样，从自己心间的种子中散发出的瑜伽母众，以那五种甘露真实地供养自己。同样，应随念六支，薄伽梵独身的身体，依次为黑色、红色、黄色、绿色、蓝色、白色。这是大成就的支分。同样，在供养之时，念诵主尊和坛城者的咒语。嗡 舍利 梭哈。黑汝嘎的。嗡 班杂 咕哈 悉地 亚 巴ra玛 瑜伽 依西瓦瑞 卡巴拉 玛拉 达ra尼 汝提ra 普里耶 梭 夏瓦 悉尼 吽 啪 梭哈。高丽的。嗡 班杂 扎达 依西瓦瑞 卡瓦当嘎 玛哈 班杂日尼 卡巴拉 玛拉 玛古德 阿嘎扎 嘎扎 汝汝 汝汝 吽 啪。 卓丽的。嗡 班杂 巴ra 德 帕ra玛 咕哈 卡巴拉 比布西德 萨瓦 杜西达 摩哈尼 普里耶 埃 嘿 埃嘿 巴嘎瓦迪 班杂 咕哈 依西瓦瑞 巴呼 比比 达日尼 帕里尼 吽 啪。 扎摩哈的。嗡 班杂 贝达拉 喀喀 喀嘿 喀嘿 萨瓦 杜西达 贝扎 达日尼 比扎 兰嘎日 比布西德 哈纳 哈纳 达哈 达哈 帕扎 帕扎 玛 比兰巴 萨玛雅 斯玛ra 扎贝雅 斯玛ra 扎贝雅

【英语翻译】
Having obtained the four moments, it symbolizes the four joys: joy, supreme joy, exceeding joy, and innate joy. The four purities of smiling, looking, holding hands, and embracing should be received like the empowerment of the ultimate great bliss of the master, secret, wisdom, and knowledge. After such empowerment, seal with the chief deity of one's own lineage. Therein, mind, constancy, jewel, lotus, and karma. Thus, seal the Bhagavan with the mind. Seal the remainder, such as constancy, with Gauri and others. Similarly, seal those who dwell at the boundaries with mind, constancy, jewel, and lotus. Similarly, seal the gatekeepers, such as horse-faced ones, with constancy, jewel, lotus, and karma. Similarly, seal flute women and others with the mind, or the chief deity of their respective directions. Similarly, the assembly of yoginis emanating from the seed of one's own heart should truly offer themselves with those five amritas. Similarly, the six limbs should be remembered, the solitary body of the Bhagavan, in the order of black, red, yellow, green, blue, and white. This is a limb of great accomplishment. Similarly, at the time of offering, recite the mantras of the master and the mandala deities. Om Hrih Svaha. Of Heruka. Om Vajra Guhya Siddhi Ya Para Rama Yogishvari Kapala Mala Dharini Rudhira Priye Sva Shava Sini Hum Phat Svaha. Of Gauri. Om Vajra Chanda Ishvari Khadanga Maha Vajrini Kapala Mala Makute Aka Jhya Ka Jhya Rulu Rulu Bhyo Hum Phat. Of Chauri. Om Vajra Para Te Para Mama Guhya Kapala Vibhushite Sarva Dushta Mohani Priye Ehi Hyehi Bhagavati Vajra Guhya Ishvari Bahu Bibi Dharini Parini Hum Phat. Of Pramoha. Om Vajra Betali Kha Kha Khahi Khahi Sarva Dushta Pi Krita Besha Dharini Bi Krita Lamkari Bibhushite Hana Hana Daha Daha Pacha Pacha Ma Bilamba Samaya Smara Prabeya Smara Prabeya.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་མཎྜལཾ་དཻཧྱ་ཨུ་ཐཱ་བ་ཡས་རྦ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བེ་ཏཱ་ལིའིའོ། །ཨོ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། བྷ་ག་བ་ཏི་བཛྲ་གུ་ཧྱ་ཤྭ་རི་བཾ་ཧཱུཾ་བི་བི་དྷ་རི་ཎི་སརྦ་ཐཱ་ག་ཏ་དུ་ཥེཊ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨང་ར་ཧ་ན་ཧ་ན་རཾ་ག་རམ་ག་རཾ་གཱ་བ་ཡ་རཾ་གཱ་བ་ཡ་པའུ་ར་ཡ་པའུ་ར་ཡ་ཨ་བེ་ཤ་སརྦ་པའུ་ཏ་ན་རྟ་ན་རྟ་ན་རྟའ་པ་ཡ་ན་རྟ་པ་ཡ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། པུཀྐ་སཱིའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཤཱུ་ལཱ་གྲི་བྷིནྡ་སརྦ་དུཥཊ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ནི་རྨ་ཐ་ནི་རྨ་ཐ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་བི་ལཾ་བ་སམ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཙཎྜ་ལཱིའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་མ་ཧེ་ཤྭ་རའི་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ་བྷཱུཾ་ཕཊ། བྷ་ཀྵ་ཡས་སརྦ་ཥཊ་ནི་རྨ་ཐ་ནི་རྨ་ཐ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གྷ་སྨ་རཱིའིའོ། །ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་དྷི་བ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཧེ་རུ་ཀ་སནྣི་དྷ་ཨོཾ་བཛྲ་བཾ་ཤེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། གླིང་བུ་མཱིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བའི་ཎི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། པི་ཝང་མའིའོ། །ཨོཾ་མུ་ཀུཎིཌ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། རྔ་རིངས་མའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མྲྀ་དཾ་གི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། རྫ་རྔ་མའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བ་དྷ་ལྦ་ཨ་ཤྦ་མུ་ཀྲྀ་ཡོ་གའི་ཤྦ་རའི་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཛ། རྟ་གདོང་མའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དཾ་མའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དཾཥཊྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་མུ་ཁེ་ཏྲོ་བཾ་བཾ་ཧཱུཾ། ཕག་གདོང་མའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཪྻ་ཧཱུཾ་ཪྻ་ཧཱུཾ་ཏ་ས་ནི་སིཾ་གི་ནི་དེ་རྞ་དེ་སིཾ་ཧ་བག་དྲེ་སིཾ་ཧ་ནི་ཧ་ཏབ། སེང་གདོང་མའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་སཾ་ཛའི་བ་ནི་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ནི་ཤྦ་ནི་རའུ་པ་མ་ཧཱ་ཡཱ་ནི་རྞ་ཏེ་ཀཱ་མ་རའུ་པེ་ཏྲི་ཏྲ་ཊ་ཏྲ་ཊ་ཧོ་ཤན་སྱ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་
པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་གཉིས་རྒྱུ་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་རེ་ཡང་བདག་མེད་མའི་ནང་དུ་འདུས་ཏེ། འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མཚམས་སུ་མཆོད་དེ་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་སོ། །བདག་ཉིད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་གཅིག་གི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག །ཅེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་གཉིས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བདག་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་སྙིང་གི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ། དེ་ལས་སྐུའི་སྤྲིན་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས་སླར་རྩ་བའི་ལུས་ཉིད་ལ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་བརྒྱད་ཞལ་བརྒྱད་དུ་གཞུག་གོ །སྒོ་སྲུང་གདན་བཞི་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་

【汉语翻译】
曼扎，献予乌塔瓦亚，Ra Ba吽 啪！ 贝塔里的。（咒语） 嗡 诶 嘿 嘿！ 巴嘎瓦提 瓦吉拉 咕雅 施瓦日 班 吽，维维达日尼，萨瓦 塔嘎塔 杜舍塔 萨玛雅 玛努 斯芒拉 哈纳 哈纳 冉嘎冉 嘎冉 嘎瓦亚 冉 嘎瓦亚 宝拉亚 宝拉亚 阿贝夏 萨瓦 宝塔 纳 塔纳 塔纳 塔阿巴亚 纳 塔巴亚 哈 哈 吽 吽 啪！ 普卡西的。（咒语） 嗡 瓦吉拉 舒拉 葛日 宾达 萨瓦 杜舍塔 赫日达扬 阿卡夏亚 阿卡夏亚 哈纳 哈纳 尼日玛塔 尼日玛塔 玛拉亚 玛拉亚 玛 比兰巴 萨玛雅 玛努 斯玛拉 吽 啪！ 禅达里的。（咒语） 嗡 瓦吉拉 玛哈 玛嘿 施瓦日的 哈 哈 哈 哈！ 汝鲁 汝鲁 贝哟 崩 啪！ 巴夏亚 萨瓦 萨塔 尼日玛塔 尼日玛塔 赫日达亚 吽 啪 梭哈！ 嘎斯玛日的。（咒语） 嗡 桑 巴 尼提 巴 萨玛雅 瓦吉拉 吽 啪 嘿汝嘎 桑尼提 嗡 瓦吉拉 班谢 吽 梭哈！ 格林布米的。（咒语） 嗡 瓦吉拉 瓦尼 吽 梭哈！ 比旺玛的。（咒语） 嗡 穆库尼达 吽 啪 梭哈！ 昂仁玛的。（咒语） 嗡 瓦吉拉 姆日当给 吽 啪 梭哈！ 惹昂玛的。（咒语） 嗡 瓦吉拉 巴塔 瓦 阿夏 穆克日 哟嘎的 施瓦日的 嘿 嘿 嘿 嘿 嘿 吽 扎！ 塔东玛的。（咒语） 嗡 瓦吉拉 当玛的。（咒语） 嗡 瓦吉拉 当舍扎 巴拉嘿 穆克 卓 班 班 吽！ 帕东玛的。（咒语） 嗡 瓦吉拉 苏日亚 吽 日亚 吽 塔萨尼 辛给尼 德日纳 德辛哈 巴格哲 辛哈 尼哈 塔巴。 森东玛的。（咒语） 嗡 瓦吉拉 塔图 桑杰 巴尼 玛哈 亚克夏尼 施瓦尼 饶巴 玛哈 亚尼 日纳 德 嘎玛 饶贝 哲哲 哲哲 霍香 斯亚 梭哈！ 这是嘿汝嘎及其眷属一切的咒语。 如此瑜伽士对高日等

【英语翻译】
Mandala, offered to Uthavaya, Ra Ba Hum Phat! Of Betali. (Mantra) Om E Heye Hi! Bhagavati Vajra Guhya Shwari Bam Hum, Vividharini, Sarva Tathagata Dushta Samaya Manu Smangra Hana Hana Ramgara Ramgara Gam Gavaya Ram Gavaya Pauraya Pauraya Abesha Sarva Pautana Tartana Tartana Taapaya Na Tartapaya Ha Ha Hum Hum Phat! Of Pukkasi. (Mantra) Om Vajra Shulagri Bhinda Sarva Dushta Hridayam Akarshaya Akarshaya Hana Hana Nirmatha Nirmatha Maraya Maraya Ma Vilamba Samaya Manu Smara Hum Phat! Of Chandali. (Mantra) Om Vajra Maha Mahe Shwari's Ha Ha Ha Ha! Rulu Rulu Bhyo Bhum Phat! Bashaya Sarva Sata Nirmatha Nirmatha Hridaya Hum Phat Svaha! Of Ghasmari. (Mantra) Om Sum Bha Nidhi Ba Samaya Vajra Hum Phat Heruka Sannidha Om Vajra Vamshe Hum Svaha! Of Glingbumi. (Mantra) Om Vajra Vaini Hum Svaha! Of Piwangma. (Mantra) Om Mukunida Hum Phat Svaha! Of Ngarengma. (Mantra) Om Vajra Mridamgi Hum Phat Svaha! Of Dzangma. (Mantra) Om Vajra Bata Lwa Ashwa Mukri Yogi Shwari's He He He He He Hum Dza! Of Tadongma. (Mantra) Om Vajra Damma's. (Mantra) Om Vajra Damshtra Varahi Mukhe Tro Bam Bam Hum! Of Padongma. (Mantra) Om Vajra Surya Hum Rya Hum Tasani Simgini Derna De Simha Bagdre Simha Niha Taba. Of Sengdongma. (Mantra) Om Vajra Dhatu Samjei Bani Maha Yakshani Shwani Rauba Maha Yani Rna Te Kama Raube Tetri Tra Ta Tra Ta Hoshan Sya Svaha! This is the mantra of all Heruka and his retinue. Thus the yogi to Gauri etc.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པ་བཞིན་སྦྱོར་བ་དང༌། གཞན་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། གསང་བའི་གདན་རྣམས་སུ་གཞུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་གི་གདན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ལ་སྒོ་སྲུང་བཞིས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་སེམས་ཅན་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ནི་རྟ་གདོང་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕག་གདོང་མས་ནི་དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ལ་འཇོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱི་གདོང་མས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང་འོད་བྱེད་པ་ལ་འཇོག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེང་གདོང་མས་ནི་འོད་འཕྲོ་བ་དང༌། སྦྱང་དཀའ་བ་དང་མངོན་དུ་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་འཇོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གཽ་རཱིས་ནི་རིང་དུ་སོང་བ་ལའོ། །ཙཽ་རཱིས་ནི་མི་གཡོ་བ་ལའོ། །བེ་ཏཱ་ལཱིས་ནི་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ལའོ། །གྷ་སྨ་རཱིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལའོ། །ལྷག་མ་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་བཞིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་འོད་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་ནི་ས་དང་པོ་སྟེ། དེ་ཡང་བཅུ་གཉིས་པ་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་སའོ། །བདག་མེད་མས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས་བཅུ་གསུམ་མའོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བར་གཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་
འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་མོས་པར་བྱའོ། །སྔར་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཨཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉི་མ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་གི་དབུས་སུ་སོན་པའི་མཚན་མ་དང་ས་བོན་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྐུ་རྫོགས་པའི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། གསུམ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་ནས་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་བསྒོམ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཡུངས་ཀར་ལ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ནན་ཏན་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་འཕྱང་བ་རུ། །སྔོན་དུ་གཏུམ་མོ་སྦར་བར་བྱ། །རྒོད་མའི་མེས་ནི་འབར་བའི་ཕྱིར། །སྒྲ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
依次安置于其他和真如，以及秘密的坛城中。同样，笛女等由于是从我的坛城中产生的缘故，就安置于其中。其中四位门守护者就是如明镜等。同样，马面母是将众生安置于信心、精进、正念、禅定和智慧的诸根中者。同样，猪面母是将信心、精进、正念、禅定和智慧的诸力安置于其中者。同样，狗面母是将极喜、无垢和光明安置于其中者。同样，狮面母是将光芒四射、难以调伏和显现安置于其中者。同样，高丽是将久远安置于其中者。周丽是不动摇者。贝大丽是善妙智慧者。伽斯玛丽是法云者。剩余的布嘎西等四位是佛陀的普光。同样，笛女等四位是第一地，也就是第十二地的胜解行地。无我母是金刚持的第十三地。如此这般，三界一切都应观想为智慧与方便之间的睡眠坛城的轮涅之相。先前的世尊连同轮涅，是五种智慧的自性。其中，阿里的圆满之月是如明镜般的智慧自性。嘎里的圆满之日是平等性智的自性。在它们中间生长的相和种子是妙观察智。它们融为一体是成所作智。身圆满应知是法界体性智。这是名为业之王胜的禅定，第三化身。然后，依凭明点的瑜伽而宣说：于鼻尖修持芥子，于因和非因芥子上，于鼻尖以专注，瑜伽智者恒时修。于鼻尖悬挂处，首先燃起拙火，母鹫之火因燃烧之故，声等。

【英语翻译】
They are placed in other and suchness, and in secret mandalas in order. Likewise, the flute girl and others are placed therein because they arise from my mandala. Among them, the four gatekeepers are like mirrors and so on. Similarly, the horse-faced mother is the one who places beings in the faculties of faith, diligence, mindfulness, samadhi, and wisdom. Similarly, the pig-faced mother places faith, diligence, mindfulness, samadhi, and the powers of wisdom in them. Similarly, the dog-faced mother places great joy, stainlessness, and light in them. Similarly, the lion-faced mother places radiance, difficult to tame, and manifestation in them. Similarly, Gauris places what has gone far away in them. Cauris is the immovable one. Betalis is the one with excellent intelligence. Ghasmaris is the cloud of dharma. The remaining four, Pukkasi and others, are the all-illuminating light of the Buddha. Similarly, the four, the flute girl and others, are the first ground, which is also the twelfth ground, the ground of practice by aspiration. The selflessness mother is the thirteenth ground of Vajradhara. In this way, all three realms should be visualized as the aspect of the wheel of the sleep mandala between wisdom and means. The previous Bhagavan with the wheel is the nature of the five wisdoms. Among them, the full moon of Ali is the nature of mirror-like wisdom. The full sun of Kali is the nature of equality wisdom. The signs and seeds that grow in the middle of them are discriminating wisdom. When they become one, it is accomplishing wisdom. The complete body should be known as the wisdom of the pure nature of reality. This is the samadhi called the Supreme King of Karma, the third emanation body. Then, having empowered the yoga of bindus, it is said: Meditate on mustard seed at the tip of the nose. On the cause and non-cause, on the mustard seed. At the tip of the nose with diligence. The yogi with knowledge always meditates. At the tip of the nose, at the hanging place. First, ignite the inner heat. Because the fire of the vulture blazes, sound and so on.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བརྒྱད་ནི་བསྲེགས། །ཨོཾ་ལས་ལངས་པའི་དེ་ཉིད་ནི། །ཧ་ཧུ་བྱེད་པ་པོ་ཡིས་གཏོང༌། །ལས་ཀྱི་རླུང་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དབྱིབས་ལ་ཐིམ་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་གདུང་བར་བྱེད། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་འཇུ་བར་འགྱུར། །ཞུ་བས་འདིར་ནི་བཅུ་དྲུག་པའི། །ཆ་ཡི་བག་ཆགས་ཀྱང་ནི་བསྲེགས། །ལྷ་མཚོན་པས་ནི་མི་འཛག་པས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བསམ་གཏན་བྱེད། །ཁྲི་ཕྲག་བྱེ་བའི་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །ཡི་གེ་བསམ་གཏན་ཞེས་སུ་བརྗོད། །མེ་ཡི་ཡང་ནི་ལྕེ་ནི་བདུན། །གྲངས་དེ་གང་ཡིན་སྣ་རྩེ་བདུན། །སྙིང་མགྲིན་ལྟེ་བའི་འོག་ནི་འདིར། །མཚམས་གསུམ་དུ་ནི་སྣ་གཉིས་གཉིས། །བདུན་པའི་སྣ་ནི་གཅིག་པུ་ཉིད། །ཐིག་ལེའི་གནས་སུ་འོད་དུ་བལྟས། །འདིར་ནི་བསྲེ་ག་བྱ་བཟའ་བ་ནི། །པགས་པ་ལ་སོགས་ཁམས་ནི་བདུན། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐིག་ལེ་བདུན། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐིག་ལེ་བདུན། །མེ་ཡི་དབུས་ནི་ཉིད་དུ་གནས། །ཡི་གེ་རྣམས་ནི་བདུན་པོ་ཉིད། །ཀ་སྡེ་ལ་སོགས་ཥ་མཐར་ཐུག །བརྒྱད་པའི་སྡེ་ཚན་རབ་རྫོགས་པ། །བློ་ལྡན་མི་ཤིགས་པ་རུ་བརྗོད། །ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་བྱེད། །ཡི་གེ་ལས་ནི་མི་འཛག་འབྱུང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་རླུང་བརྒྱད་རྣམས། །མཉམ་པ་ལ་སོགས་
པར་ནི་གྲངས། །དེ་རྣམས་སྟེང་འོག་གཉིས་བསྟན་པ། །ཧེ་རུ་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ཉིད། །དེས་ན་ཐིག་ལེ་རྟག་ཏུ་གནས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྲོག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དེ་ཉིད་གཟུགས། །ཐིག་ལེ་བདུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད། །སངས་རྒྱས་བདུན་གྱི་མཚན་ཅན་འདི། །དེ་ལྟར་གཟུགས་ནི་ལྔ་ཡིན་ཏེ། །དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དེ་བཞིན། །བདུན་པ་འདིར་ནི་དགྱེས་རྡོ་རྗེ། །དཔྲལ་བ་ཉིད་དུ་ཧཾ་ཞེས་པ། །གང་གིས་བརྗོད་དུ་མེད་གྲགས་པ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །རྣལ་འབྱོར་འདིར་ཡང་རྟག་ཏུ་འདིས། །འདིར་དགའ་བཅུ་དྲུག་ཙམ་ཉིད་དེ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་ཉིད། །མ་མོ་བཅུ་དྲུག་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ནང་དུ་སྔོན། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིག་སུམ་ཅུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རྣམས་ཐིམ་པས་ན། །འཁོར་ལོའི་ནང་ནི་ཉིད་དུ་གནས། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མའི། །ཁ་སྦྱོར་སངས་རྒྱས་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་རླུང༌། །ཀྵ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གཟུགས། །དེ་ཡི་ཡང་ནི་དགང་བླུགས་སྦྱིན། །སྦྱིན་སྲེག་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་པ། །ཐབ་ཁུང་དབུས་ནས་བདག་ཉིད་ནི། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་མིང་ཅན་ནོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་ལྷ་ར

【汉语翻译】
八个被焚烧。
从唵(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵)中升起的那本身，
由哈呼(藏文：ཧ་ཧུ)的作者发出。
与业之风完全相连，
仅仅是融入形状之中，
在一切处都令人痛苦。
五蕴将会被消化。
通过融化，在此十六分之，
分的习气也被焚烧。
以神来象征，不泄漏，
瑜伽士进行禅定。
以千万亿的数目，
称为字母禅定。
火的舌头也有七个，
那个数目是什么？七个鼻尖。
心、喉、脐之下，
在三个界限中，两个鼻孔各两个，
第七个鼻孔是唯一。
在明点的位置观看光芒。
在此，混合食用的是，
皮肤等七个界。
那本身就是七个明点。
那本身就是七个明点。
火的中央是自身所处。
字母们是七个本身。
从ka组开始到sha结束。
第八个组完全圆满，
被称为有智慧的不坏者。
遍布一切明点。
从字母中不泄漏产生。
同样地，八种风，
平等等等地计数。
那些上下两者都显示，
是作黑鲁嘎事业者。
因此明点恒常存在，
是五种智慧的自性。
命等五者本身，
是瑜伽母的本身形相。
是七明点的瑜伽。
具有七佛之名，
如此形相有五种，
第六是金刚持，
第七在此是喜金刚。
在前额处是“吽(藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽)”，
以无法言说而闻名。
被称为喜悦金刚。
瑜伽也恒常以此，
在此只有十六喜，
是瑜伽续部的续部。
应当了知十六母。
在那些之中，之前，
有三十个瑜伽母字母。
五坛城融入，
在轮之内自身存在。
如此瑜伽士与瑜伽母，
结合是佛的特征。
在其中心是金刚风，
啥(藏文：ཀྵ，无法确认梵文天城体和罗马拟音，汉语字面意思：啥)是不可思议的形相。
也给予那充满倾倒，
从火供中是一切，
从火炉中央自身是，
名为智慧坛城。
在六轮中是天神

【英语翻译】
Eight are burned.
That self arising from Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ),
Is emitted by the one who does Ha-hu.
Perfectly endowed with the wind of karma,
Merely by dissolving into form,
It causes suffering in all places.
The five aggregates will be digested.
Through melting, here the sixteenth,
The habitual imprints of the part are also burned.
Since it is symbolized by a deity, it does not leak,
The yogi meditates.
With a count of trillions of billions,
It is called letter meditation.
The tongue of fire also has seven,
What is that number? Seven nose tips.
Here, below the heart, throat, and navel,
In the three boundaries, two nostrils each have two,
The seventh nostril is the only one.
In the place of the bindu, look at the light.
Here, what is mixed and eaten is,
The seven constituents such as skin.
That itself is seven bindus.
That itself is seven bindus.
The center of the fire is where oneself resides.
The letters are seven themselves.
From the ka group to the end of ṣa.
The eighth group is perfectly complete,
It is called the wise, indestructible one.
It pervades all bindus.
From the letters, non-leakage arises.
Similarly, the eight winds,
Are counted as equality and so on.
Those above and below are both shown,
It is the one who does the work of Heruka.
Therefore, the bindu always exists,
It is the nature of the five wisdoms.
The five such as life itself,
Is the very form of the yogini.
It is the yoga of the seven bindus.
This has the name of the seven Buddhas,
Thus there are five forms,
The sixth is Vajradhara,
The seventh here is Hevajra.
At the forehead itself is called "Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Haṃ)",
Which is known as unutterable.
It is called the Joyful Vajra.
Yoga also always with this,
Here there are only sixteen joys,
It is the tantra of the yoga tantra.
The sixteen mothers should be known.
Among those, before,
There are thirty yogini letters.
Since the five mandalas dissolve,
Oneself exists within the wheel.
Thus the union of yogi and yogini,
Is the characteristic of the Buddha.
In its center is the vajra wind,
Ṣa (藏文：ཀྵ，无法确认梵文天城体和罗马拟音，汉语字面意思：Ṣa) is an inconceivable form.
It also gives filling and pouring,
From the fire offering is everything,
From the center of the hearth, oneself is,
Named the wisdom mandala.
In the six wheels are the deities

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ལ། །སྔགས་རེག་པ་ཡིས་མཆོད་པར་བྱ། །གཉིས་མེད་གཉིས་ནི་མེད་པའི་དངོས། །ཆ་མེད་པ་ཡི་བདེ་བ་སྤྱོད། །དེ་ལྟར་ཡང་གཞུང་ལུགས་བརྗོད་པ། །ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པར་གཟུང༌། །ཡིད་དང་རླུང་ནི་གཉི་ག་དགག །འདི་ལྟའི་རང་བཞིན་རྗེ་བཙུན་མཐོང༌། །སྐུ་ལ་སྐུ་ཐིམ་མཆོག་ཏུ་དགའ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀོལླ་ཨི་རེཊྛའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཡང་འདི་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཉིད་དུ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བརྗོད་དེ། འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་མཚོ་སྐྱེས་སོ། །ཕྲ་མོ་སྲོག་ནི་རྣམ་པར་གཞོམ། །རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་དགག་པ་ཉིད། །ར་ཡི་བུ་ག་ཉིད་ནི་བཅིངས། །ར་དང་ར་ལ་བརྟེན་པ་ནི། །དབུ་མ་རུ་ནི་གཉི་ག་འདུས། །ཁ་ནས་ཁ་རུ་མཐོང་འགྱུར་ཏེ། །གཉིས་ཀའི་ར་ཡི་བར་ལ་གནས། །ཡིད་ཅན་གྱིས་ནི་གཡས་པ་དང༌། །གཡོན་པའི་ར་དང་དབུ་མ་གསུམ། །
འོག་གིར་ནི་གཉི་ག་ཡང༌། །ལུས་ལ་དབྱེར་མེད་པར་ནི་གནས། །དཔལ་གྱི་ཞལ་ནས་ཟླ་བ་འབབ། །སྟེང་གི་སྒོ་ནི་མཆོག་ཏུ་འགྲོ། །འབར་ཞེས་ཐིག་ལེའི་སྔོན་འགྲོ་བ། །ས་བོན་བཟང་པོ་ལས་ནི་འཛག །དེ་ནས་ཕུང་པོའི་ཟླ་ཅན་འགྱུར། །སྲིད་པ་གསུམ་ནི་རང་བཞིན་མེད། །ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་བཞིན། །ཡང་ནི་ཐམས་ཅད་འབར་བ་ཉིད། །མཚོ་སྐྱེས་དེ་རྣམས་ནི་སྔོན་འགྲོ། །ཁོང་སྟོང་དེ་ཉིད་ཌའི་མཐའ་ཅན། །དེ་ཀུན་གྲངས་ནི་མེད་པ་ཉིད། །བློ་ལྡན་ཐིམ་པ་རུ་ནི་འགྱུར། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་འོད་ཟེར་ཕྲེང༌། །མི་ཤིགས་པས་བསྣུན་ངལ་བ་ལས། །དེ་ནི་སླར་ཡ་ལངས་ནས་ཡང༌། །དཔེ་མེད་གླུ་ནི་དྲན་བར་བྱ། །ཐོག་མ་ཐ་མ་དབུས་མེད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་ཚོད་བཞིའི་རིམ་གྱིས་བསྟོད་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཡང་བྱའོ། །རིམ་པ་འདིས་བཟླས་ཏེ། དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་ནི་སྤྱི་བོར་བསམ་བྱ་ཞིང༌། །ཨཱཿ་ནི་ཁར་ཆུད་བ་རུ་དགོད། །ཧཱུཾ་ནི་སྙིང་གའི་ཉིད་དུ་དགོད། །ཧྲཱིཿ་ནི་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་རོ། །སྭཱ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བ་རུ། །ཧཱ་ནི་རྐང་པ་དག་ཏུ་དགོད། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་དྲུག་དགོད་དེ། །ཡི་གེ་བཞི་ཡི་རྒྱ་ཡིས་གདབ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་འཇུག་པ་ཉིད། །དྷཱི་ནི་དེ་བཞིན་འབྱུང་བའོ། །སྭཱ་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བར་གནས། །ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཙམ་ཉིད། །གཞན་ཡང་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། མཆོག་ཏུ་རྨད་དུ་འབྱུང་བར་བྱ། །སྙིང་རྗེའི་སྤྱན་ནི་དམར་པོ་སྟེ། །

【汉语翻译】
等。以咒语触摸而供养，无二，是无二之实，享用无分之乐。如是也讲述了经论，如虚空无垢般受持，意与风二者皆遮止。如此之自性，尊者见，身与身融入，极为欢喜。如是，对于名为科拉·伊瑞塔等之义，也应于此领悟。此乃明点瑜伽。如是，于此也讲述微细瑜伽，四轮之莲花，微细之命气完全摧毁，以金刚遮止，ra之孔穴即束缚，ra与ra所依，于中脉二者皆聚集，从口至口将得见，处于二者ra之间。有心者以右方与左方之ra与中脉三者，于下二者也，于身无别而住。从吉祥之面流出月亮，上方之门极佳运行，燃烧，是明点之前行，从善妙种子滴落，之后变为蕴之月亮，三有自性空，如太阳光芒之串，又一切皆燃烧，彼等莲花是前行，彼空性自身具ḍa之边际，彼等一切数量皆无，具慧者变为融入，彼等之光芒串，以不坏者击打，从疲劳中，彼从那里再次升起，又，应忆念无比之歌，无始无终无中。如是等。此乃瑜伽。如是，应先行四时之次第赞颂，以及供养与朵玛之仪轨。也应念诵咒语。以此次第念诵，其次第是此。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）应于顶门思维，啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）应置于口中含着，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）应置于心间自身，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）应于脐之根处，梭哈（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈）是于秘密处，哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）置于足部。如是安置六支，以四字之印封印。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是进入，地（藏文：དྷཱི，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhī，汉语字面意思：地）是如是生起，梭哈（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈）是住于脐中，哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）是唯有声音。其他，完全清净者，应极度稀有，慈悲之眼是红色。

【英语翻译】
Etc. Offer with the touch of mantra. Non-duality is the reality without duality. Enjoy the bliss without parts. Thus, the scriptures are also spoken. Hold the sky as if it were without stain. Stop both mind and wind. The venerable one sees such a nature. Body merges into body, supremely joyful. Likewise, the meaning of Kolla Iretta and so on should also be understood here. This is the yoga of bindu. Similarly, the subtle yoga is spoken here. Lotus of the four chakras. Completely destroy the subtle life force. Stop with the vajra. The hole of ra is bound. Ra and what depends on ra. Both gather in the central channel. From mouth to mouth it will be seen. It is located between the two ras. The mindful one with the right and left ra and the central channel three. Both are below. It dwells in the body without distinction. The moon descends from the face of glory. The upper door goes supremely. Burning, it is the preliminary of bindu. It drips from the good seed. Then it becomes the moon of the aggregates. The three existences are without nature. Like a string of sunbeams. Again, everything is burning. Those lotuses are preliminary. That emptiness itself has the edge of ḍa. All those numbers are without number. The wise one becomes absorbed. The string of rays of those. From being struck by the indestructible, from fatigue. It rises again from there. Again, the incomparable song should be remembered. Without beginning, without end, without middle. And so on. This is yoga. Thus, the praises in the order of the four sessions should be done first. And the rituals of offering and torma. The recitation of mantra should also be done. Recite in this order. The order is this. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) should be contemplated on the crown of the head. Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) should be placed in the mouth. Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) should be placed in the heart itself. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) is at the root of the navel. Svaha (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈) is in the secret place. Ha (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈) is placed on the feet. Thus, the six limbs are placed. Seal with the seal of four letters. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is entering. Dhi (藏文：དྷཱི，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhī，汉语字面意思：地) is arising thus. Svaha (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈) dwells in the navel. Ha (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈) is only sound. Furthermore, the completely pure one should be extremely rare. The eyes of compassion are red.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཡན་ལག་ནག་པོ་བྱམས་སོགས་ཉིད། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་པོ་ནི། །ཞབས་ནི་བཞི་པོ་དྲན་པར་བྱ། །ཞལ་བརྒྱད་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད། །ཕྱག་རྣམས་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །མཚོན་ཆ་རྣམས་ནི་རྣམ་དག་པ། །སྙིང་རྔེ་བཅུ་དྲུག་ཉིད་དུ་འདོད། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ། །ཁྲོ་བོ་གདུག་པ་འདུལ་བ་ཉིད། ཤ་ནི་པུཀྐ་སཱི་རུ་བཤད། །ཁྲག་ནི་ཤ་བ་རའི་རུ་བརྟགས། །ཁུ་བའི་གཟུགས་ནི་ཙཎྜ་ལཱི། །ཚིལ་དང་རྐང་དག་ཌོམྦི་ནའི། །པགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན། །རུས་པ་བདེན་པ་རྣམ་པ་བཞི། །དེ་ལྟར་ལྷག་པར་མོས་ནས་སྔགས་པས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ།
སྨོན་ལམ་ཡང་གདབ་སྟེ། རིགས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་ཏེ་སྤྲོས་པ་ནི་དཔལ་བླ་མའི་ངེས་པས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་སྒོམ་པ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་ལས་གསུངས་པ་ནི་ལས་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མོས་པ་ཙམ་གྱིས་དམིགས་པར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་སློབ་པ་ལ་གུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་པ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་འགྲུབ་མོད། དེས་ཀྱང་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་དམིགས་ཏེ། སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་རུའོ། །ད་ནི་བདག་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་མེད་མར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་པར་མངོན་དུ་བྱས་པ་དེའི་ཕྱིར་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་གཟུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བདག་མེད་མ་ཞེས་པ་ནི་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་ཉོན་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་གི་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་དེའི་སྐྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་རྐྱེན་གྱི་རང་བཞིན་ཐབས་ཏེ། དེས་ན་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་རྣམས་འདུས་པར་བརྗོད་དོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་གང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་སྡུད་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལས་ཀྱང་བྱུང་བའོ། །གདུག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདེ་བ་འདོད་པའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་འདུལ་བ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་སོང་བ་སྟེ། ཌེ་ནི་ན

【汉语翻译】
黑肢慈等性，聚集之物四者是，四足应忆念，八面八解脱，诸手十六空，兵器皆清净，心间十六瓣。五印即五佛，忿怒调伏恶，肉为布嘎西，血为夏瓦热，精液相为旃荼离，脂与骨为多比尼，皮为菩提七分，骨为四相真谛。如是尤信诵咒，以天瑜伽而住。亦当发愿，以种姓生等语。此乃薄伽梵之定。如是简略，广说者，乃依吉祥上师之定，吉祥黑汝迦之三摩地三重修法广释中所说，乃初业瑜伽士仅以信乐而缘。然于学处具敬者，三界性即成三摩地三重之相，坛城之轮。彼亦缘于修法，乃种种有情之因。今为显示此等主尊与坛城之定义故，说无我母等语。此中瑜伽母等之金刚萨埵结合先说，为显现累世故，乃喜金刚胜妙之形相即彼性也。彼之身即无我母者，乃谓于人无我之义。故云谛听者，乃谓定执也。何以故？谓黑汝迦者，乃于心之大贪著，黑汝迦乃彼之生因。修法者，乃三十六界为缘之自性方便，故云时使聚集。云何等者，此谓云何摄持薄伽梵之身耶？彼等一切者，乃谓亦从三界之身语意生也。恶等者，乃谓欲乐之根等也。调伏彼等者，乃谓令无自性也。空行者，乃谓等同虚空而行者，德尼那。

【英语翻译】
The nature of black limbs, such as love, is that the four things that gather are the four feet to be remembered, the eight faces are the eight liberations, the hands are sixteen emptinesses, the weapons are all pure, and the heart is sixteen petals. The five seals are the five Buddhas, wrathful taming of evil, flesh is Pukkasi, blood is Shavara, semen is Chandali, fat and bones are Dombini, skin is Bodhi seven parts, bones are four aspects of truth. Thus, with great faith, abide in the yoga of the deity by reciting mantras. One should also make aspirations, with words such as "born of lineage." This is the determination of the Bhagavan. Thus, briefly, the extensive explanation is based on the determination of the glorious Guru, as stated in the extensive explanation of the threefold meditation of the Samadhi of the glorious Heruka, which the yogi of the first action should contemplate with mere faith. However, for those who respect the learning, the nature of the three realms becomes the characteristic of the threefold Samadhi, the wheel of the mandala. He also focuses on the means of accomplishment, which is the cause of various sentient beings. Now, in order to show the definition of these lords and mandalas, the words "selfless mother" and so on are spoken. Here, the union of Vajrasattva of the yoginis is spoken first, in order to manifest the accumulated generations, therefore, the form of the supreme joyful Vajra is that very nature. His body, the selfless mother, means that there is no self in a person. Therefore, to listen means to hold firmly. Why? Because it is said that Heruka is the great attachment of the heart, and Heruka is the cause of his birth. The means of accomplishment is the nature of the thirty-six realms as a condition, so it is said that the messengers of time gather. What, etc., means what holds the body of the Bhagavan? All of them means that they also arise from the body, speech, and mind of the three realms. Evil, etc., means the root of desire, etc. Taming them means making them without self-nature. Sky-goers means those who go equally in the sky, Denina.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
མ་མཁར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁར་ཁྱབ་པ་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་ནི་གང་ལ་དེ་དང་འདྲ་བའི་འགྲོ་བའི་ངང་ཚུལ་ལས་བརྩོན་པའི་ཡིད་ཡོད་པ་དེ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་སངས་རྒྱས་
ཉིད་དེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྲོ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པའི་བསྡུ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་ནི་ཆོས་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་རྟག་པའི་གཟུགས་གཟུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཅན་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའོ། །དེས་ན་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ་ཉིད་མཉམ་པའི་ཚུལ་དུ་སྐྱེས་བུ་འཇུག་པ་མི་རྟག་པའི་གཟུགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་ལས་གཉིས་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཡང་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་པར་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བྱ་ཞེས་དགོངས་ཏེ། དེའི་ཚེ་གཞན་གྱི་གཟུགས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་པའོ། །དེས་ན་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་གཏུམ་མོར་བསྟན་ཏེ། སྔོན་གོམས་པའི་ཕྱིར་འབར་བ་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བསྟན་པ་དེས་ན་ཅུང་ཟད་ས་བོན་ཙམ་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཡོད་དོ། །དེ་ཡང་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཤེས་པས་ས་བོན་ཙམ་པ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གསུངས་པ། ཟླ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་སྦྱངས་པའི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ས་བོན་ཕྲེང་བ་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །འདིར་ཡང་དུས་ནི་གཡས་ཀྱི་རྩའི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དོ། །ཕོ་ཉ་མོ་ནི་གཡོན་གྱི་རྩའི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཕྲེང་བ་བཞིན་དགོད་ཅེས་བ་ནི་དེར་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་རིག་པ་ཙམ་མོ། །དེ་ཡང་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པ་མི་འགྱུར་བ

【汉语翻译】
为了前往母空，遍布于虚空之中。因此，空行母的意思是，对于谁，有与此相似的行事方式，并勤奋用意，那便是空行母的幻化。如是，所有这些，指的是以何种特征，瑜伽士成佛，并进入涅槃，所有这些都应被展示。金刚萨埵的意思是，在此，金刚萨埵之声有两种：金刚萨埵的集合，金刚萨埵有两种。其中，金刚之声指的是法无差别的特征，恒常之形。同样，菩萨指的是有法之生与灭。因此，三有合一，以平等之态，士夫进入无常之形。同样，从二而作无二。再次，等等之中，又的意思是再次变化。那是什么呢？所说，金刚持的意思是金刚萨埵。而那金刚持本身，将变为二，意为使佛与菩提萨埵完全进入涅槃。那时，将其他之形，做成一切事物之自性。因此，燃烧等等是容易理解的。然而，显示为拙火，因为先前习惯，与燃烧相连。如是，先前所展示的，因此稍微有种子般的佛与菩提萨埵。而那也通过意识之识，使种子般的事物融入。此处所说，月亮等等。此处月亮之坛城，是净化之阿瓦杜帝。其中心，种子之鬘，是三十六时方女之自性的坛城，以左右之分。此处，时间是右脉之自性，瑜伽之续。方女是左脉之自性，瑜伽母之续。如是，二者之智慧坛城，如鬘般排列，意为融入其中。之后，指的是因此。金刚者指的是自性觉知而已。而那大贪着，指的是自知不变。

【英语翻译】
To go to the mother sky, it pervades the sky. Therefore, the meaning of Dakini is, for whom, there is a similar way of acting, and diligently uses the mind, that is the manifestation of Dakini. Thus, all these refer to what characteristics, the yogi becomes a Buddha, and enters Nirvana, all these should be shown. Vajrasattva means that here, the sound of Vajrasattva has two kinds: the collection of Vajrasattva, Vajrasattva has two kinds. Among them, the sound of Vajra refers to the characteristic of Dharma without difference, the constant form. Similarly, Bodhisattva refers to the Dharma-having birth and death. Therefore, the three existences are united, in an equal state, the person enters the impermanent form. Similarly, from two to make non-dual. Again, and so on, again means to change again. What is that? What is said, Vajradhara means Vajrasattva. And that Vajradhara itself will become two, meaning to make the Buddha and Bodhisattva completely enter Nirvana. At that time, make the form of others into the nature of all things. Therefore, burning and so on are easy to understand. However, it is shown as Tummo, because of previous habits, it is connected with burning. Thus, what was previously shown, therefore there are slightly seed-like Buddhas and Bodhisattvas. And that also through the consciousness of consciousness, makes the seed-like things merge. What is said here, the moon and so on. Here, the mandala of the moon is the purified Avadhuti. In its center, the garland of seeds is the mandala of the nature of the thirty-six time messengers, with the distinction of left and right. Here, time is the nature of the right channel, the Yoga Tantra. The messenger is the nature of the left channel, the Yogini Tantra. Thus, the wisdom mandalas of both are arranged like garlands, meaning to merge into them. After that, it refers to therefore. Vajra holder refers to self-nature awareness only. And that great attachment refers to self-awareness unchanging.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར། །ལྷག་མ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་མོ། །ཞུ་ཞེས་པ་ནི་ནུབ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་
ཡང་རིག་མར་བཅས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་ལྷན་ཅིག་གོ །དེའི་ཚེ་སྐུལ་བར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིམ་པས་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་མས་སད་པའི་ངོ་མཚང་གིས་ལངས་པའོ། །གླུ་བླངས་པས་ཞེས་པ་ནི་རང་བྱུང་གི་སྒྲས་སོ། །དེ་ཡང་རིག་མ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ནང་རྣམས་སུ། །སྒྲའི་དབྱངས་རང་བྱུང་ཉིད་ལངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་རྣམས་ཡི་གེ་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་གཙུག་ཏོར་དུ་ལྔའོ། །དཔྲལ་བར་བཅུ་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པར་སུམ་ཅུའོ། །སྙིང་གར་བརྒྱད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བར་དྲུག་ཅུའོ། །གསང་བར་སུམ་ཅུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གསུངས་པ། ཨུ་ཐ་བྷ་རཱ་དྷོ་ཞེས་པ་ལ་ཨུ་ནི་སྤྱི་བོའི་སྣལ་མ་སྟེ། ཐ་ནི་དབུས་ཀྱི་ཤར་ཉིད་དུ། །བྷ་ནི་དབུས་ཀྱི་ལྷོ་རུའོ། །དེ་བཞིན་བྱང་དུ་རཱ་ཉིད་དོ། །ནུབ་ཏུ་དྷོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་ནི་རྟག་ཏུ་ནམ་མཁའ་ལྔ། །སྒྲ་ལྔ་ཡི་གེ་ལྔ་རྣམས་ཉིད། །རིགས་ནི་ལྔ་རུ་གསུངས་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་རྩ་ནི་ལྔ་རྣམས་ལ། །འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་གནས། །རྩ་ཡི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཡི་གེ་ཡི་ནི་ནང་དུ་འདུས། །རྩ་ནི་ལྔ་པོ་རེ་རེ་ལ། །འཁོར་ལོ་ལྔ་ནི་རིམ་པ་བཞིན། །འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་གནས་པ་ནི། །ཡི་གེ་ལྔ་ཡི་རྣམ་དག་ཉིད། །དེ་ལྟར་དེ་བླ་མེད་ཕུང་པོའོ། །འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་གནས། །འདིར་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བརྗོད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཡི་གེར་བཞུགས། །ཀ་རུ་ཎ་མ་ཎ་པུཀྐ་སཱི་མ་ཧུ་པ་རི་ཏཱ་ཧི་མ་ཞེས་པ་ལ། ཀ །ཐོད་པའི་དབུས་སུ་རྩ་ནི་གང༌། རུ། འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ནི་གཞོལ། ཎ། གུས་པ་དང་ནི་འདུལ་བའི་གཟུགས། མ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ནི་བདེ་བས་བརྒྱན། ཎ། སྟོན་པའི་ཚིག་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ། །པུ། སྔོན་གྱི་ཆོས་ནི་སྟོན་པའི་ཕྱིར། སྐ། ལས་ཉིད་བག་ཆགས་སྔོན་འགྲོ་བ། སའི། རྩ་ནི་བཅུ་བཞི་རྣམས་ནི་འགྲུབ། མ། དབུ་མ་ཡང་ནི་གཙུག་གཏོར་དུ། །ཧུ་ནི་ནམ་མཁའི་མིང་ཅན་ཏེ། པ། ལྷག་མ་ཡང་ནི་རྣམ་པ་བཞི། རི་ནི་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། ཏཱ། དེ་
རུ་རྩ་ནི་བཅུ་ཕྲག་གསུམ། ཧི། ཤར་དུ་གསེར་གྱི་གཟུགས་སུ་སོང༌། །མ་ནི་སེམས་ནི་འདི་ལྟ་བུ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་སུམ་ཅུའོ། །མ་ཧཱ་སུ་ཧ་ཛོ་ཨེ་ཀམ

【汉语翻译】
之故。剩余唯是识。所谓“息灭”即是隐没。彼又云“与明妃俱”者，即与慈悲同在。彼时催发者，谓以智慧之坛城融入，复以四坛城之瑜伽母苏醒之奇妙而起立。所谓“歌唱”者，谓以自生之音声。彼又云“种种明妃”者，谓于顶髻等六轮所住之瑜伽母等之中。音声之韵律自生而起。如是慈悲等，六轮皆转变为一百四十七字。其中，顶髻有五字。额头有十四字。如是喉咙有三十字。心间有八字。如是脐间有六十字。秘密处有三十字。如是此处所说，乌塔巴Ra朵中，乌是顶髻之发旋，塔是中央之东。巴是中央之南。如是北方是Ra。西方是朵。此处常有五虚空。五声五字皆是。种姓说是五种。如是五脉上。安住五种轮。脉之实性自性。融入于字中。五脉一一上。五轮次第安住。安住于轮之相者。是五字之清净。如是彼是无上之蕴。安住于轮之相。此处说细微瑜伽。薄伽梵安住于字中。嘎ra纳玛纳布嘎萨玛哈巴日达嘿玛中，嘎，颅顶中央脉所在。ra，倾向于欲望之瑜伽。纳，恭敬与调伏之形。玛，以菩提之乐严饰。纳，随顺能仁之语。布，为示过去之法故。嘎，业之习气先导。萨，十四脉皆成就。玛，中脉亦于顶髻中。呼是虚空之名。巴，剩余亦是四相。日是喉轮。达，于彼处有三十脉。嘿，东方化为金色之形。玛，心即是如此。如是三十字。玛哈苏哈卓诶嘎玛

【英语翻译】
Therefore. The remainder is only consciousness. "Extinguished" means having disappeared. Furthermore, "accompanied by the vidya" means together with compassion. At that time, the instigator is said to arise from the wonder of the awakened yoginis of the four mandalas, as the mandala of wisdom dissolves. "Singing" means with self-arisen sound. Furthermore, "various vidyas" means among the yoginis residing in the six chakras, such as the crown. The melody of sound arises spontaneously. Similarly, compassion and so on, the six chakras all transform into one hundred and forty-seven letters. Among them, there are five letters in the crown. There are fourteen letters in the forehead. Likewise, there are thirty letters in the throat. There are eight letters in the heart. Likewise, there are sixty letters in the navel. There are thirty letters in the secret place. As it is said here, in Uta Bhara Dho, U is the hair whorl of the crown, Ta is the east of the center. Bha is the south of the center. Likewise, Ra is the north. Dho is the west. Here, there are always five spaces. Five sounds and five letters are all. The lineage is said to be five kinds. Thus, on the five channels. The five kinds of wheels reside. The very nature of the substance of the channels. Is contained within the letters. On each of the five channels. The five wheels reside in order. The aspect of residing in the wheel. Is the purity of the five letters. Thus, it is the unsurpassed aggregate. It resides in the aspect of the wheel. Here, subtle yoga is spoken of. The Bhagavan resides in the letters. In Ka Ru Na Ma Na Pu Kka Sa Ma Hu Pa Ri Ta Hi Ma, Ka, the channel is located in the center of the skull. Ra, inclined towards the yoga of desire. Na, the form of reverence and discipline. Ma, adorned with the bliss of enlightenment. Na, follows the words of the Sugata. Pu, for the sake of showing the past dharma. Kka, the karmic imprints are the precursors. Sa, all fourteen channels are accomplished. Ma, the central channel is also in the crown. Hu is the name of space. Pa, the remainder is also the four aspects. Ri is the throat chakra. Ta, there are thirty channels in that place. Hi, in the east, it has become a golden form. Ma, the mind is just like this. Thus, there are thirty letters. Maha Suha Dzo E Kama.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཧཱུ་ཚ་ཌཱ་ཧི་སུ་ཎ་ས་ཧཱ་བ་ཨཱི། ཏུ་ཛཱུ་བི་ཧཱུ་ཎེ་ཨ་མ་ར་ཨི་ཧ་ཨུ་ཞེས་པ་ནི། མ། དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་ནི་ཕྲག་གསུམ་ཉིད། །ཧཱ་ནི་མི་ཤིགས་པ་ཡང་དེ། སུ། བདེ་བ་ཡི་ནི་གཟུགས་སུ་གནས། །ཧ་ནི་སྒྲ་ཡི་ས་བོན་ཅན། ཛོ། རྟག་ཏུ་འོད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་ཉིད། ཨེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་དེ་ལྟར་བལྟ། ཀ །འདིར་ནི་སུ་ཡི་མིང་ནི་གནས། མ། ཡིད་ཀྱི་མིང་ཡང་ཅུང་བྲད་མེད། མ། ཡིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཧཱུ་ནི་བདག་ཀྱང་ཅུང་ཟད་མེད། ཆ། གདུགས་སུ་གྱུར་པ་སྙིང་གི་མཁའ། །ཌཱ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ཚོགས། །ཧི་ནི་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ། སུ། ཤིན་ཏུ་སད་པའི་མི་ཤིགས་པ། ཎ། དེ་ཉིད་ཀུན་དང་བྲལ་བ་མིན། ས། འདི་ལ་འང་ཐམས་ཅད་གནས་པ་མེད། །ཧཱ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད། །བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ། ཨཱི། དེ་ལྟར་གྱུར་པ་འབྱུང་ཆེན་པོ། །ཏུ་ནི་བློ་ལྡན་འདི་ཉིད་དེ། ཛཱུ། ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་ཆེན་མོ་འཛག་བི། སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་རྟག་ཏུ་གནས། །ཧཱུ་ནི་དབུགས་དང་བྲལ་བ་ཡིས། ཎེ། བག་ཆགས་མེད་པ་མཁའ་མཚན་ཉིད། །ཨ་ཡིས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་བྱེད། །མ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དབུས་ཀྱི་མཁའ། ར། སེམས་ནི་ཉི་མའི་གཟུགས་སུ་སོང༌། །ཨི། ཡིད་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བའི་གཟུགས། །ཧ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བརྗོད། ཨུ། སངས་རྒྱས་གར་མཁན་བཞེངས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་པད་རྩ་གཞོན་ནུ་ལྟར། །སྙིང་དུ་རྩ་ནི་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །གཙུག་ཏོར་གྱི་ནི་ལྔ་པོ་རྣམས། །དེ་ལས་ཀྱང་ནི་ལྷོ་ཡིས་འདིར། །ཨུ་ནས་ཛལ་ཐུག་པར་ནི། །ཨུ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱད། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་ལྷ་མོ་རྣམས། །ཨཽ་ཌྱན་ལ་སོགས་པ་ཡི་གནས། །ནམ་མཁའི་བུ་ག་རྟ་ཏུ་བརྒྱན། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་ཆ་ལྔ་པ། །ཕ་ཞེས་པ་ནི་མཚམས་སུ་སྦྱིན། །ཏི། གངས་ཅན་གྱི་ནི་མདུན་ནས་འབབ། ཏུ། བ་མོ་ཡི་ནི་མ་ཁེངས་ལུས། །ཧཱུ་ཡི་ཡི་གེའི་རྒྱུ་ལས་སོ། །ཧེ་ནི་སྟོང་པའི་སྙིང་པོ་རུ། བ། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་གནས་པ་ཡིན། །ཛ་ནི་རྟག་ཏུ་བེམས་པོ་ཡིན། །དེ་ལྟར་ཡང་ནི་གནས་པ་ནི། །འདིར་ནི་ཞིང་གི་གཟུགས་མཛེས་པས། །འདིར་
ནི་རྟག་ཏུ་བཞེངས་པ་ནི། །དབང་པོའི་སྒོ་དགུ་ལས་འདས་སོ། །དེ་ཡང་རྩ་ནི་བཅུ་དྲུག་རྣམས། །ཡི་གེ་དྲུག་ཅུར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །ཚ་ཌལ་སོགས་ཨུ་ཐའི་བར། །འབྲས་བུ་དང་ནི་རྒྱུ་ཕྱིར་གསུངས། །ཚ་ནི་གྲིབ་མའི་རྣམ་པ་སྟེ། །ཌ། སྤྲོས་པ་ཡི་ནི་བློ་དང་བྲལ། །ཧི་འཚེ་བ་དང་ནི་བྲལ་བའི་གཟུགས། སུ། ཡིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིད་ནི་མེད། །ཎ་ནི་ལུས་ཀྱི་འདི་ནི་མེད། ས། ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
མ མ་ཧཱུ་ཚ་ཌཱ་ཧི་སུ་ཎ་ས་ཧཱ་བ་ཨཱི། ཏུ་ཛཱུ་བི་ཧཱུ་ཎེ་ཨ་མ་ར་ཨི་ཧ་ཨུ་，这些是。
མ། 十个坛城即是三个肩。
ཧཱ་是不坏的那个。
སུ། 安乐的形相中安住。
ཧ་是声音的种子。
ཛོ། 恒常是光明的形相。
ཨེ། 瑜伽士如此观见。
ཀ །此处是སུ的名称所在。
མ། 心的名称也稍微没有改变。
མ། 心的佛陀恒常安住。
ཧཱུ་连我也稍微没有。
ཆ། 变成伞盖的心之虚空。
ཌཱ་是空行母的众。
ཧི་是那个如是。
སུ། 非常觉醒的不坏。
ཎ། 那个不是与一切分离。
ས། 此处也没有一切安住。
ཧཱ་是无自性。
བ་是金刚持。
ཨཱི། 变成那样的大种。
ཏུ་是有智慧的这个。
ཛཱུ། 微细的明点大滴。
བི 多种形相恒常安住。
ཧཱུ་是以离于气息。
ཎེ། 没有习气虚空之体性。
ཨ་以遍及一切。
མ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་中央的虚空。
ར། 心变成太阳的形相。
ཨི། 心等等是月亮的形相。
ཧ་说是金刚萨埵。
ཨུ། 佛陀舞者站立。
如是如莲藕嫩芽一般。
心中有八脉。
顶髻的有五个。
从那里的南方这里。
从ཨུ་到ཛལ་相遇。
ཨུ་等等的八个字。
八大尸陀林中的天女们。
邬金等等的地方。
天空的孔洞以骏马装饰。
ཨོཾ་说是第五分。
ཕ་说是布施于边际。
ཏི། 从雪山的面前流下。
ཏུ། 仙女的身体没有充满。
ཧཱུ་的字母之因中。
ཧེ་是空性的精华中。
བ། 诸法界安住。
ཛ་是恒常的色法。
如是也是安住。
此处以田地的形相美丽。
此处
是恒常站立。
超越了感官的九门。
那也是十六脉。
为了说是六十个字。
ཚ་ཌལ་等等到ཨུ་ཐའི་之间。
为了果和因宣说。
ཚ་是阴影的形相。
ཌ། 离于戏论的智慧。
ཧི་离于损害的形相。
སུ། 心的自性心是没有。
ཎ་是身体的这个是没有。
ས། 一切

【英语翻译】
Ma hū tsha ḍā hi su ṇa sa hā ba āī. Tu dzū bi hū ṇe a ma ra i ha u, these are.
M. Ten mandalas are the three shoulders.
Hā is that which is indestructible.
Su. Abiding in the form of bliss.
Ha is the seed of sound.
Dzo. Constantly is the form of light.
E. Yogis see it that way.
Ka. Here is the name of Su located.
M. The name of the mind is also slightly unchanged.
M. The Buddha of the mind constantly abides.
Hū even I have nothing slightly.
Cha. The heart's space that has become an umbrella.
Ḍā is the assembly of ḍākinīs.
Hi is that which is as it is.
Su. Very awakened, indestructible.
Na. That is not separate from everything.
Sa. Here also, everything does not abide.
Hā is without self-nature.
Ba is Vajradhara.
Āī. The great element that has become like that.
Tu is this wise one.
Dzu. The subtle bindu, great drop.
Bi. Various forms constantly abide.
Hū is by being separated from breath.
Ne. Without habit, the nature of space.
A pervades everything.
M. A va dhū tī, the space in the center.
Ra. The mind becomes the form of the sun.
I. The mind and so on are the form of the moon.
Ha is said to be Vajrasattva.
U. The Buddha dancer stands.
Like a young lotus root.
In the heart are eight channels.
Of the crown are the five.
From there, south of here.
From U to Dzal meet.
The eight letters of U and so on.
The goddesses in the eight great charnel grounds.
The places of Oḍḍiyāna and so on.
The holes in the sky are adorned with horses.
Oṃ is said to be the fifth part.
Pa is said to be given to the border.
Ti. Flows down from the front of the snowy mountains.
Tu. The body of the fairy is not filled.
From the cause of the letter Hū.
He is in the essence of emptiness.
Ba. All dharmadhātus abide.
Dza is the constant matter.
Likewise, it also abides.
Here, beautiful with the form of a field.
Here
Is constantly standing.
Transcended the nine gates of the senses.
That is also the sixteen channels.
In order to say sixty letters.
Tsa Ḍal and so on to U Thāi.
For the sake of fruit and cause, it is spoken.
Tsa is the form of shadow.
Ḍa. Wisdom free from elaboration.
Hi, the form free from harm.
Su. The nature of mind, mind is not.
Na is this of the body is not.
Sa. Everything

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
མཁྱེན་པའི་སྐུ་མི་ཟད། །ཧ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་དེ། །ཌ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང༌། ས། འདི་དག་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཅི་བཞིན། བ། སྤྲོས་པ་ཉིད་ནི་སྤངས་པའོ། རི། ཡིད་དགའ་བར་ནི་གར་ཚེ་གྱུར། །ཧ་ནི་བདེ་བ་ལྟ་བུའོ། །སི། འདིར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ། ཛ། བེམས་པོའི་གནས་སྐབས་ཀྱང་ནི་རི། །ཨ་ནི་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཉིད། ཨུ། སེམས་ཀྱི་རྒོལ་བ་བསལ་ལ་སོགས། ཀ །སེམས་ཅན་གྱི་ནི་རྒྱུ་རུ་བྱ། །ཛུ་ཞེས་པ་ནི་ཆགས་པའི་ཆ། ལོ། བ་སྤུའི་ཁུང་བུའི་འོད་ཟེར་གྱིས། ཨ། ནམ་མཁའ་རུ་ནི་སེམས་མིང་ཉིད། ཎི། དེ་ཉིད་དུ་ནི་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས། མ། བསོད་ནམས་ཆུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། དྲི། སྐྱབས་གསུམ་ལ་ནི་འཇུག་པའི་ཕྱིར། སུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བདེ་བ་དྲན། ར། རྣལ་འབྱོར་ཕ་རོལ་བྱིན་པས་རོལ། །ཨ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་ཁྱབ། བ། གཞན་རྣམས་འདུས་བར་བྱེད་པའོ། །ཧཱུ་ཞེས་པ་ནི་རབ་སྦྱོར་བས། སུ། གཙོ་བོ་བདག་ལ་བདེ་བ་གནས། ཎེ། འདི་དེ་སྟོང་པའི་གཟུགས་ནི་མིན། ཨ། གཙོ་བོ་བདག་ནི་སྡིག་ཚར་གཅོད། །ཚ་ནི་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་རྣམས། སི། དངོས་གྲུབ་སེམས་ཅན་རྣམ་སྟེར་བྱེད། ཀཱི། འདིར་ནི་མང་པོ་སྨོས་ཅི་དགོས། ཨ། སེམས་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་སུ་བལྟ། །ཧ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་མེད་པ། ཨུ། སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་ནི་བཞེངས། །ཙཎྜ་ལཱི་ཡི་ཡིག་གསུམ་གྱིས། བིན། གཟུགས་རྣམས་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ནོ། ན། སྣ་ཡི་བུ་གར་སོང་ནས་ཉལ། །བ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། མ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་བརྟེན་ནས། ཨི། དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག །ཏེ་ཞེས་པ་ཡིས་བདེ་བ་ཉིད། ཨི། འདི་ནི་སེམས་ཅན་གྱིས་རྟོགས་པ། ཅི། བདེ་བའི་རང་བཞིན་ལ་ནི་གནས། །ཎྱཾ་ཡིས་སེམས་ནི་གཉིས་སུ་མེད། ཨུ། རང་བཞིན་གནས་
ཉིད་འདོན་པ་ཉིད། །ཧ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོག །མི་ཞེས་པ་ནི་བདག་དང་བསྲེ། ན། སྟོང་དང་སྟོང་མིན་མིང་ནི་མེད། དི། ཉིན་དང་མཚན་མོ་དེ་བཞིན་མཚམས། ས། བདེ་བ་བཏང་ནས་མ་ཞུགས་ཤིང༌། ཨི། འདི་ནི་སྙིང་རྗེས་དཀྲིས་པར་འགྱུར། །དེ་ནི་མགོན་མེད་སེམས་ཅན་ལ། །ཨ། བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་ནི་འབོད་པར་བྱེད། ལ། ཐིམ་པའི་གཟུགས་ནི་རྟག་ཏུ་འདོར། ཨུ། དྲག་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་མཛེས་པའི་ཕྱིར། །ཐ་ཞེས་གནས་ནི་དྲུག་ཅུ་བཞི། །དེ་ཡིས་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་བསྐུལ། །ཀླུ་ཡི་ཡི་གེ་དྲུག་ཅུ་པོ། །རེ་རེ་ཡང་ནི་ལྔ་ལྔར་བྱས། །དེ་ལྟར་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ཉིད། །སྤྲུལ་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ལུགས། །འདིར་ནི་བཅོམ་ལྡ

【汉语翻译】
智慧之身不穷尽，哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）即是黑汝迦，达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃心与心所生。萨（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），此等一切皆如虚空。巴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），戏论之性即已舍弃。日（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），心中欢喜转为嬉戏。哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）犹如安乐。斯（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），于此大手印成就。扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），有身之境亦复然。阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃安乐之相。乌（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），消除心之敌对等。嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），作为有情之因。祖（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）者乃贪着之分。洛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），毛孔之光芒。阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），于虚空中乃心之名。尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），于彼即是化身之形。玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），福德微薄之有情众。智（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），为入三皈依之故。苏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），忆念薄伽梵之安乐。Ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），瑜伽以彼岸施而享用。阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）遍及瑜伽者。巴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），令其他聚集。呼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）者乃极善结合，苏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），主尊我处安乐住。内（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），此非彼空性之形。阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），主尊我断罪恶。擦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃佛陀之功德。斯（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），成就悉地赐予有情众。吉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），于此何须多言。阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），观为心之幻化形。哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）者乃无因，乌（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），从空性之体性而起。旃扎丽之三字，彬（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），诸形乃虚空之自性。纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），入于鼻孔而眠。瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），如金刚之三摩地。玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），大乐汝所依。伊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），诸根证得胜菩提。德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）者即是安乐性。伊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），此乃有情所证悟。吉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），安住于安乐之自性。娘（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以心无二元。乌（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），自性安住，即是出离。哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃无二之胜妙。弥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）者乃我与合一。纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），空与非空无有名称。提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），日与夜亦如是分界。萨（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），舍弃安乐而不入。伊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），此乃为悲心所缠绕。彼乃无怙之有情众。阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），为菩提故而呼唤。拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），融入之形恒常舍弃。乌（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），为威猛之形所庄严之故。塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）者，处所六十四。以此策励瑜伽母。龙之六十四字，一一亦作五五分。如是脐轮之自体，化身瑜伽母之仪轨。于此薄伽梵

【英语翻译】
The body of wisdom is inexhaustible. Ha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is indeed Heruka. Da (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) arises from mind and mental events. Sa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), all these are like emptiness. Ba (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), the nature of elaboration is abandoned. Ri (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), joy in the mind turns into play. Ha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is like bliss. Si (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), here the great mudra is accomplished. Dza (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), the state of embodiment is also thus. A (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the aspect of bliss itself. U (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), eliminating the mind's adversaries, and so on. Ka (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), to be the cause of sentient beings. Dzu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the part of attachment. Lo (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), by the rays of light from the pores. A (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), in the sky is the name of the mind. Ni (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), in that very place is the form of emanation. Ma (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), sentient beings with little merit. Dri (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), for the sake of entering the three refuges. Su (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), remember the bliss of the Bhagavan. Ra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), yoga enjoys by giving to the other shore. A (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) pervades all yogis. Ba (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), causes others to gather. Hu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means excellent union, Su (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), the chief, bliss dwells in me. Ne (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), this is not the form of emptiness. A (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), the chief, I cut off the end of sins. Tsa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is all the qualities of the Buddha. Si (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), gives siddhis to all sentient beings. Ki (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), what need is there to say much here. A (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), look at the form of the mind's illusion. Ha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means without cause, U (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), arises from the characteristic of emptiness. By the three syllables of Caṇḍālī, Bin (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), all forms are the nature of the sky. Na (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), having gone into the nostril, sleeps. Va (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), by the samadhi like a vajra. Ma (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), great bliss, you rely on. I (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), the senses attain supreme enlightenment. Te (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is indeed bliss. I (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), this is realized by sentient beings. Ci (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), abides in the nature of bliss. Nyam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) with the mind is non-dual. U (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), abiding in its own nature, is indeed liberation. Ha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the supreme non-duality. Mi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means mixing with the self. Na (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), there is no name for empty and non-empty. Di (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), day and night are likewise boundaries. Sa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), having abandoned bliss and not entered. I (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), this becomes entwined with compassion. That is for sentient beings without protectors. A (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), for the sake of enlightenment, it is called. La (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), the form of absorption is always abandoned. U (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), because it is adorned with a fierce form. Tha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means the sixty-four places. By that, the yoginis are urged. The sixty letters of the Nagas, each one is also made into five fives. Thus, the navel chakra itself, the system of the emanation yoginis. Here, the Bhagavan

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ན་འདས་བསྟེན་ཏེ། །དེ་ཡང་ཐིམ་ནས་ལངས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གཟུགས། །དེ་ནི་སྤྲོས་དང་སྡུད་པའི་གཟུགས། །དེ་བཞིན་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་ཡང༌། ཏུ། ཧུ་ལ་སོགས་ཙིཏྟའི་བར། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕོ་ཉ་མོ། །ཡི་གེ་རེ་རེ་ཡིས་ནི་བསྐུལ། །ཏུ་ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་གཟུགས། །ཧུ་ནི་ཁྱོད་དང་གཅིག་པ་ཉིད། །ས་གཟུགས་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས། ཨ། སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མི་གཡོ་བ། ལ། མཚོན་ཆའི་མཚན་ཉིད་མཚོན་པ་ཉིད། བི། དེས་ན་གཅོ་བོ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །རུ། ད་ལྟར་གཟུགས་ནི་རྟག་ཏུ་བྱ། ཨ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མཚན་ཉིད་བསམ། ལིཾ། བཙུན་མོ་བདག་ཉིད་འཁྱུད་པར་བྱེད། །ཙི་ནི་རྟག་ཏུ་སེམས་ཀྱི་གཟུགས། ཏ། དེ་ནས་གཞན་གྱི་དོན་ཤེས་བྱ། ཨ། ཡན་ལག་གཟུགས་ཀྱི་མིང་ནི་བྱེད། ཧེ། ཧེ་རུ་ཀ་དང་དེ་ཐབས་གཅིག་མེ། རེ་རེ་དང་ནི་གནས་ཀྱང་རུང༌། །དོ་མྦི་སྤྲོས་པ་ལས་རིང་བའོ། །མི་ནི་དྲེགས་པ་ལས་བརྩོན་པའོ། ནི། རྟག་ཏུ་བདག་ནི་རྟག་པའི་གཟུགས། །ཚི་ནི་ཆད་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཨ་ནི་མགོན་པོ་བདག་སྤྱོད་དང༌། ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའང་དོན་མེད་པའོ། །ནུ་ཞེས་པ་ཡིས་སྟོང་པར་འདོད། །མ་ནི་སྒྱུ་མ་རྟག་ཏུ་རིག་ཀ །མགོན་པོ་ཁྱོད་ནི་བྱ་བ་ཡིན། ར། ནམ་མཁའ་ཡི་ནི་དབུས་སུ་རོལ། ཀ །ཐོད་པའི་དབུས་སུ་གང་ཚེ་འབྱུང༌། ར། འོན་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ནི་གཙོས། ན། ཁྱོད་མ་གཏོགས་པར་ཅི་ཡང་མེད། བི། བྱང་ཆུབ་མཚན་ཉིད་ཁྱད་པར་ཅན། །ཅི་ཞེས་པ་ནི་གང་བསམ་
པ། །ཏ་དེ་ནི་བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གནས། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྟག་པར། །གནས་ཀྱིས་རྣམས་ལ་སྒྱུ་མས། །དེ་ལྟར་གནས་ནས་འབོད་པར་བྱེད། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བར་བསམ། །ཧཱུཾ་ཨཾ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་ཤེས། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བར་བསྟན། །གཉིས་ལས་བཞེངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རང་བཞིན་སྐུ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་འཆད་བཞིན་པའི། །རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པ་ལས། །དེའི་ངེས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་གསུམ་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པར་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་བསྟན་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུང

【汉语翻译】
依靠那已逝者，那也融入后升起。瑜伽士瑜伽母之身，那是开展和收摄之身。同样三十个字母也，从“ཏུ (tu，梵文天城体：तु，梵文罗马拟音：tu，汉语字面意思：嘟)”、“ཧུ་ (hu，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hu，汉语字面意思：呼)”等直到“ཙིཏྟ (citta，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心)”之间。智慧坛城使者女，以每一个字母来劝请。“ཏུ་ (tu，梵文天城体：तु，梵文罗马拟音：tu，汉语字面意思：嘟)”是指我之身，“ཧུ་ (hu，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hu，汉语字面意思：呼)”是你与我合一。ས་ (sa，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨)身是方便的自性。ཨ (a，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)啊，心之体性不动摇。ལ (la，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉)啊，兵器的体性是兵器本身。བི (bi，梵文天城体：बि，梵文罗马拟音：bi，汉语字面意思：毕)啊，因此主尊是各种各样的身。རུ (ru，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：汝)啊，现在身应恒常存在。ཨ (a，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)啊，思议不可思议之体性。ལིཾ (lim，梵文天城体：लिं，梵文罗马拟音：liṃ，汉语字面意思：林)啊，妃女自身拥抱。ཙི་ (ci，梵文天城体：चि，梵文罗马拟音：ci，汉语字面意思：赤)是恒常心之身。ཏ (ta，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达)啊，由此了知其他之义。ཨ (a，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)啊，肢分之身名为。ཧེ (he，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿)啊，嘿汝嘎与彼方便无二别。每一个以及处所皆可。“དོ་མྦི (ḍombi，梵文天城体：डोम्बि，梵文罗马拟音：ḍombi，汉语字面意思：多姆比)”远离开展。“མི (mi，梵文天城体：मि，梵文罗马拟音：mi，汉语字面意思：弥)”从傲慢中精进。ནི (ni，梵文天城体：नि，梵文罗马拟音：ni，汉语字面意思：尼)啊，恒常我乃恒常之身。“ཚི (tshi，梵文天城体：त्सि，梵文罗马拟音：tsi，汉语字面意思：茨)”是断灭之法性。ཨ (a，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)啊，怙主我享用。“ན (na，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳)”啊，大手印也无意义。“ནུ (nu，梵文天城体：नु，梵文罗马拟音：nu，汉语字面意思：努)”表示空性。“མ (ma，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛)”是幻化恒常觉知。怙主您是事业。ར (ra，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹)啊，在虚空之中嬉戏。ཀ (ka，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎)啊，当颅骨之中充满时。ར (ra，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹)啊，然而以贪欲为主。“ན (na，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳)”啊，除了你之外什么也没有。“བི (bi，梵文天城体：बि，梵文罗马拟音：bi，汉语字面意思：毕)”啊，菩提体性甚殊胜。“ཅི (ci，梵文天城体：चि，梵文罗马拟音：ci，汉语字面意思：赤)”是指所思。
“ཏ (ta，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达)”是所有安乐之处。如是瑜伽母恒常，以处所之幻化。如是从处所呼唤，观想自心之显现。“ཧཱུཾ་ཨཾ (hūṃ āṃ，梵文天城体：हूं आं，梵文罗马拟音：hūṃ āṃ，汉语字面意思：吽阿)”是智慧之别识，显示心与心所生起，从二者所生的金刚持，于一切处皆是自性身。其余的正在阐述，从清净的阐述中，将阐述其确切之义。那是薄伽梵之确切义。结合明点的续部之王，第三品生起嘿汝嘎之善说，广释正确观看的忆念显现，从三摩地三者的正义和确切义的善说，是为第一品。

第二品广释。
现在为了阐述智慧空行母及其眷属的修法，说“谛听”等语。

【英语翻译】
Relying on that which has passed away, that also dissolves and arises. The form of the yogi and yogini, that is the form of expansion and contraction. Likewise, the thirty letters also, from "tu (तु, tu, syllable 'tu')", "hu (हु, hu, syllable 'hu')" etc. up to "citta (चित्त, citta, mind)". Wisdom mandala messenger woman, each letter urges. "Tu (तु, tu, syllable 'tu')" means my form, "hu (हु, hu, syllable 'hu')" is one with you. Sa (स, sa, syllable 'sa') form is the nature of skillful means. A (अ, a, syllable 'a'), the characteristic of mind is unwavering. La (ल, la, syllable 'la'), the characteristic of weapons is the weapon itself. Bi (बि, bi, syllable 'bi'), therefore the chief is various forms. Ru (रु, ru, syllable 'ru'), now the form should always be made. A (अ, a, syllable 'a'), contemplate the inconceivable characteristic. Lim (लिं, liṃ, syllable 'lim'), the queen herself embraces. Ci (चि, ci, syllable 'ci') is always the form of the mind. Ta (त, ta, syllable 'ta'), then know the meaning of others. A (अ, a, syllable 'a'), the name of the limb form is made. He (हे, he, syllable 'he'), Heruka and that skillful means are not different. Each and every place is also fine. Dombi (डोम्बि, ḍombi, Dombi) is far from elaboration. Mi (मि, mi, syllable 'mi') strives from pride. Ni (नि, ni, syllable 'ni'), always I am the eternal form. Tsi (त्सि, tsi, syllable 'tsi') is the nature of cessation. A (अ, a, syllable 'a'), the protector enjoys himself. Na (न, na, syllable 'na'), the great seal is also meaningless. Nu (नु, nu, syllable 'nu') means emptiness. Ma (म, ma, syllable 'ma') is illusion, always aware. Protector, you are the action. Ra (र, ra, syllable 'ra'), plays in the middle of the sky. Ka (क, ka, syllable 'ka'), when the skull is full. Ra (र, ra, syllable 'ra'), however, mainly with desire. Na (न, na, syllable 'na'), there is nothing except you. Bi (बि, bi, syllable 'bi'), the characteristic of enlightenment is particularly special. Ci (चि, ci, syllable 'ci') means whatever is thought.
Ta (त, ta, syllable 'ta') is the place of all bliss. Thus the yogini is constant, with the illusion of places. Thus, call from the place, contemplate the appearance of one's own mind. Hūṃ āṃ (हूं आं, hūṃ āṃ, Hūṃ Āṃ) is the distinct knowledge of wisdom, showing the mind and what arises from the mind, the Vajradhara born from the two, is the nature body in all places. The rest are being explained, from the explanation of purity, the definitive meaning will be explained. That is the definitive meaning of the Bhagavan. The king of tantras of union of bindus, the third chapter of the generation of Heruka, the great commentary on the correct view of the appearance of mindfulness, the explanation of the definitive and provisional meaning of the three samadhis, is the first chapter.

The second great commentary.
Now, in order to explain the method of accomplishment of the wisdom dakini and her retinue, he speaks of "listen" etc.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འཇིགས་སྡེ་ལ་འཇིགས་པ་ཟེར་བ་བཞིན་དུ་འོན་ཀྱང་གདན་བཞིའི་དོན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འདིར་རྡོ་རྗེ་གཙོ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི། འདིར་སྔོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞུ་བ་ལས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དེའི་བསྡུས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲའོ། །དེ་ཡང་གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མའི་ལྟ་བ་གསལ་བའི་འོད་དེ་དང་ལྡན་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་སྟེ། གདན་བཞིའི་བདག་པོ་དེའི་ཤེས་རབ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་གཟུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣལ་བ་དུ་མའོ། །དེས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་གཅིག་པ་ཉིད་དེའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་མང་པོའི་དོན་ཏེ། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཉིས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱའོ། །དེའི་གཉིས་སྤངས་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་ཆོས་
ཞེས་པ་ནི་གཉིས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་ཞུ་བའི་གཟུགས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་མས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་བསླང་བ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་ཀྱི་དབུས་སུ་རང་བཞིན་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་གཉིས་མེད་པར་བརྗོད་དོ། །དེའི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སམ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བ་སྤྲོས་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་སེམས་ཅན་གཉིས་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་དང་སྦྱོར་བ་དག་པའོ། །དེ་ཡང་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ལ་དབང་པོ་རྣོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དང་པོར་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྡུས་པ་ནི་གཉིས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གཉིས་མེད་པའོ། །དང་པོ་ནི་ཕུལ་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་ངེ༌། རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །དེ་བཞིན་བཛྲ་ཤུདྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ནི་སྣ་ཚོ

【汉语翻译】
如是。在开示喜金刚十六尊之修法后，为了开示彼（喜金刚），犹如称怖畏金刚为怖畏一样，然而四座之义，应领会智慧空行母等即是喜金刚本身。此处所说的“金刚主王”是指：此处先前称为金刚萨埵，由此转变为喜金刚者，其简称为金刚之声。而所谓“主”是指，因具有显明无我母之见的光芒，故为金刚。又，因其遍及一切瑜伽，故为王。四座之主，即彼之智慧，亦即正确的智慧。而所谓智慧空行母，是指彼之形相的多种修法。因此，智慧之义是多种事物的一体性，彼之空行母是众多之义，是为了先前所说的原因。同样，在“二之事物”等中，“二之事物”是指超离世间的智慧和所知。由于舍弃了彼之二元性，因此，“无二之法”是指，由于没有二元的事物，故先前所说的形相空性，因瑜伽母的激励，在生起行母之形相的中央，无自性的瑜伽即被称为无二。在其（行母形相）中央，诸佛和菩萨们，或者瑜伽士们，从自己的心性中产生显现。因此，众生是具有无二之法之智慧者。彼等之三种清净是指智慧、所知和结合的清净。对此应念诵三遍。在众生的身体上，根器敏锐者仅通过念诵，便会生起不可思议的无二智慧。因此，“一切瑜伽之初”是指，一切瑜伽的概括即是无二之智慧。彼之瑜伽是不可思议的无二。初，是因为它是最殊胜的。之后，“梭巴瓦”（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）等是真言。是自性智慧的真言。同样，“班杂夏达”（藏文：བཛྲ་ཤུདྡྷ་，梵文天城体：वज्र शुद्ध，梵文罗马拟音：vajra śuddha，汉语字面意思：金刚清净）等真言是多种

【英语翻译】
Thus. After explaining the practice of the sixteen-deity Hevajra, in order to explain it further, just as Vajrabhairava is called Bhairava, one should understand that the meaning of the four seats, such as the wisdom dakini, is Hevajra himself. Here, "Vajra Lord King" refers to: Here, previously called Vajrasattva, who transformed into Hevajra, its abbreviation is the sound of Vajra. And "Lord" means that because it possesses the light that illuminates the view of selflessness, it is Vajra. Also, because it pervades all yogas, it is King. The lord of the four seats is his wisdom, which is correct wisdom. And the wisdom dakini refers to the various practices of his form. Therefore, the meaning of wisdom is the oneness of various things, and his dakini is the meaning of many, for the reason stated earlier. Similarly, in "two objects" and so on, "two objects" refers to wisdom and knowable objects that transcend the world. Because of abandoning its duality, therefore, "non-dual dharma" means that because there are no two objects, the form of emptiness mentioned earlier, due to the encouragement of the yogini, in the center of the arising form of the going mother, the yoga without self-nature is called non-dual. In its (the form of the going mother) center, the Buddhas and Bodhisattvas, or the yogis, manifest from the nature of their own minds. Therefore, sentient beings are those with wisdom of the non-dual dharma. Their three purities refer to the purity of wisdom, knowable objects, and union. This should be recited three times. On the bodies of sentient beings, those with sharp faculties, merely by reciting, will generate inconceivable non-dual wisdom. Therefore, "the beginning of all yogas" means that the summary of all yogas is non-dual wisdom. His yoga is inconceivable non-duality. The beginning is because it is the most excellent. Then, "Svabhava" (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ་, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Roman transliteration: svabhāva, Chinese literal meaning: self-nature) and so on are mantras. It is the mantra of self-nature wisdom. Similarly, "Vajra Shuddha" (Tibetan: བཛྲ་ཤུདྡྷ་, Sanskrit Devanagari: वज्र शुद्ध, Sanskrit Roman transliteration: vajra śuddha, Chinese literal meaning: vajra purity) and other mantras are various

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
གས་སུ་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་དག་གཉིས་མེད་པ་དེའི་མཆོག་ནི་ཡོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཏེ། གཉིས་མེད་པའི་ཡང་གཉིས་མེད་པ། །ཞེས་པ་དབང་པོ་རྣོན་པོ་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བཟླས་པ་ཙམ་དུ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཉིད་དུ་ད་ལྟར་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུང་ཏེ། དེ་ལྟར་བརྗོད་ནས་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གཉིས་མེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྭ་བྷཱ་ཝ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པའོ། །དེས་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་ཉིད་དུ་གཉིས་མེད་པ་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལས་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེའི་དང་པོ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ས་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་གདོང་དག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱི་གནས་སུ་ཞུགས་ནས་
བདེ་བའི་སྟན་གྱི་སྟེང་དུ་འདུག་སྟེ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྐུ་རས་རིས་ལ་སོགས་པར་ཆུད་པར་དམིགས་པར་བྱའོ། །ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ་ཏེ། བདུད་རྩི་ཟོས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ། བསམ་གཏན་བརྩམ་པར་བྱའོ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཆད་བཞིན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་རང་གི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ས་བོན་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ལས་དེ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཀྱི་བསྒོམ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཆོ་གའི་བྱ་བས་མཆོད་པ་དབུལ་ཞིང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལྷུན་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་དབུས་སུ་ལྷུན་པོའི་སྟེང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་རིན་པོ་ཆེ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་མཚམས་སུ་ཡང་གསེར་ལ་སོགས་པ་སྤྲས་པའོ། །ཁང་བཟངས་དེའི་ནང་དུ་རྒྱན་རྣམས་བསམ་མོ། །དེ་ལ་དབུས་སུ་སེང་གེའི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ས་བོན་ཐིག་ལེ་ཙམ་མོ། །དེས་ན་བདག་གི་དབུགས་ལས་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ན་འདིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ས་བོན་ཙམ་མོ། །དེས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ།

【汉语翻译】
是为了化现的缘故。同样，这些二者无别之中的殊胜，就是瑜伽等咒语。 “无别的再无别”，这是根器锐利者、诸佛和菩萨们仅仅念诵就能确定的。同样，为了在此处显示现在众生的修习，所以宣说了“如是”等。所谓“如是说”，是为了显示不可思议的无别。念诵“ स्वाभाव (svabhāva，梵文天城体，svabhāva，梵文罗马拟音，自性)”等咒语。 “由其所作的瑜伽士应当修习”，意思是首先应当思维无别。而且，最初的瑜伽士应当首先在生起次第中修习。而且，宣说了“令人愉悦的处所”等，首先进行面部清洁等，进入禅定之处，坐在安乐的坐垫上，观想智慧空行母的身相融入画像等之中。供养五种近行等供品，食用甘露，布施朵玛，祈求宽恕，然后开始禅定。所谓“片刻之间”等，是观想正在讲述的智慧空行母的形象。因此，在自己的心间，智慧空行母的种子位于太阳上，从光芒的集合中产生，这就是进行仪轨的修习。所谓“智慧海”，是迎请智慧坛城，通过仪轨的行动供养，忏悔罪业等，然后修习空性。所谓“须弥山”等，是在虚空的中央，在风等四个坛城的中央，在须弥山之上，是坛城房屋四种珍宝的自性。 “等”字表示在边界也装饰着黄金等。思维那座宫殿中的装饰。其中，在中央的狮子座上，是智慧空行母的种子，仅如一点。因此，所谓“从我的呼吸中产生”，这里智慧的坛城仅如种子。因此，应当观想以各种智慧坛城装饰的，具有七宝自性的宫殿。其余部分很容易理解。

【英语翻译】
It is for the sake of manifestation. Similarly, the supreme among these non-duals is the mantra such as yoga. "Non-dual again non-dual," this is determined by sharp-witted ones, Buddhas and Bodhisattvas, by mere recitation. Similarly, in order to show the practice of present beings here, "Thus" and so on are spoken. The so-called "Thus saying" is to show the inconceivable non-duality. Reciting the mantra such as "Svabhava (स्वाभाव, svabhāva, self-nature)". "The yogi who has done it should meditate," which means that one should first think of non-duality. Moreover, the initial yogi should first practice in the generation stage. Moreover, "a pleasant place" and so on are said, first performing face cleaning etc., entering the place of meditation, sitting on a comfortable cushion, visualizing the body of the wisdom dakini merging into the painting etc. Offering offerings such as the five close practices, eating nectar, giving torma, asking for forgiveness, and then starting meditation. The so-called "in an instant" etc. is to visualize the image of the wisdom dakini being described. Therefore, in one's own heart, the seed of the wisdom dakini is located on the sun, and it arises from the collection of rays, which is the practice of performing the ritual. The so-called "Ocean of Wisdom" is to invite the mandala of wisdom, offer through the actions of the ritual, confess sins, etc., and then practice emptiness. The so-called "Mount Meru" etc. is in the center of the sky, in the center of the four mandalas of wind etc., on Mount Meru, it is the nature of the four jewels of the mandala house. The word "etc." indicates that the boundary is also decorated with gold etc. Think of the decorations in that palace. Among them, on the lion throne in the center, is the seed of the wisdom dakini, only like a point. Therefore, the so-called "arising from my breath," here the mandala of wisdom is only like a seed. Therefore, one should visualize the palace decorated with various wisdom mandalas, having the nature of the seven jewels. The rest is easy to understand.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
 །དེའི་དབུས་སུ་སེང་གེའི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབུས་དང་ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོ་སྟེ་གནས་ལྔ་རུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཙམ་མོ། །དེ་ཡང་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་མཁའ་འགྲོ་མའི་རང་གི་དུས་རང་རང་གི་ཁམས་ལས་བྱུང་བ་བདག་གི་དབུགས་ལས་བྱུང་བའི་དུས་དེར་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་གོས་དཀར་མོའི་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་རྒྱུའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྗེས་སུ་ཁ་དོག་སྔོན་
པོ་བསྒོམ་པ་ནི་འོ་མ་དང་ཆུ་བཞིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོར་རིམ་པ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་འཇིགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་རོ་ལངས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གཏུམ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་བཞིར་རིམ་པ་བཞིན་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། སེང་གེ་མོ་དང༌། སྟག་མོ་དང༌། ཅེ་སྦྱང་མོ་དང༌། འུག་བ་མོ་རྣམས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པར་གཡོན་སྐོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞི་རྣམས་སུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། མར་མེ་མ་དང༌། འཇིག་བྱེད་མ་དང༌། གཡོ་ལྡན་མའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་བཅུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཙམ་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཕྲག་མོ་གཉིས་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་མེད་པའི་གཉིས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རིག་མ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དང་པོ་སྒྲ་ནི་གཉིས་མེད་པར་གཉིས་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རླུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདུན་དུ་བརྩེགས་པའི་ས་བོན་ཏེ་འོག་ཏུ་ཡ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཧ་ཞེས་པའི་སྟེང་དུ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་ནས་ཧྐྵྨླྺྲྱཱུ་དེ་ལྟར་བརྒྱད་བརྩེགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལུས་ཀྱི་མིང་ཅན་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐིག་ལེ་དང་སྒྲ་དང་ཚེག་དྲག་དང་ལྷན་ཅིག་བསྡུས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་གསུམ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅུ་གསུམ་རྣམས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་

【汉语翻译】
其中心有叫做狮子座等等，即中、东、北、西、南五个方位。在这些方位之上，各自有一个太阳轮，化为各自一个智慧空行母坛城。因此，所有修法本身空性的声音仅仅是智慧的坛城。这也是各种界性的自性。因此，空行母各自的时间从各自的界产生，从自己的呼吸产生的时间里，观修智慧空行母等等，就叫做那样。像这样，先前显现白色衣服的形象，在能生空行母之后观修蓝色，就像牛奶和水一样。其余的很容易理解。同样，在智慧空行母的东、北、西、南，依次是金刚空行母、怖畏空行母、起尸空行母和拙火空行母。同样，在有权者等等的四个角落，应该依次观想：母狮、母虎、母豹和母猫头鹰。同样，在东等方位，在左旋的空行母等等的四个门中，依次观想空行母、灯母、摧毁母和有动摇的瑜伽母。像这样，十三位智慧自在母应该观想为从智慧坛城中产生。然后，智慧也同样仅仅以形象是空行母，那时没有两个肩膀。像这样，变成无二的无二。在叫做明妃第一等等之中，第一这个词是无二的无二。其自身的誓言风等等，是七重堆叠的种子，下面是雅等等。也就是用金刚种子加在哈字之上。像这样归纳为ཧྐྵྨླྺྲྱཱུ་，像这样观想八重堆叠的自性，身体的名字。同样，和明点、声音、重音一起归纳的十三个字母，是为了归纳十三位空行母，即ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་，是十三位空行母的自性，智慧的轮

【英语翻译】
In its center are the lion's seat and so on, which are the five places: center, east, north, west, and south. On top of each of these, a sun mandala transforms into a wisdom dakini mandala. Therefore, the sound of emptiness of all sadhanas is just the wisdom mandala. It is also the nature of various realms. Therefore, the dakini's own time arises from her own realm, and in the time arising from my own breath, the meditation on the wisdom dakini and so on is called that. Like this, previously manifesting the form of white clothes, after the causal dakini, meditating on the color blue is like milk and water. The rest is easy to understand. Similarly, in the east, north, west, and south of the wisdom dakini, respectively, are the Vajra Dakini, the Terrifying Dakini, the Corpse Dakini, and the Fierce Dakini. Similarly, in the four corners of the powerful ones and so on, one should contemplate in order: the lioness, the tigress, the leopardess, and the owl. Similarly, in the east and so on, in the four gates of the left-turning dakini and so on, one should contemplate in order the dakini, the lamp mother, the destroyer mother, and the yogini with movement. In this way, the thirteen wisdom sovereign mothers should be contemplated as arising from the wisdom mandala. Then, wisdom is also just a form of the dakini, at that time there are no two shoulders. In this way, it becomes non-dual non-duality. In what is called Rigma First and so on, the word "first" is non-dual non-duality. Its own samaya wind and so on are the seven-fold stacked seed, below are Ya and so on. That is, the Vajra seed is placed on top of the Ha. Thus, condensed as ཧྐྵྨླྺྲྱཱུ་, in this way, contemplate the nature of the eight-fold stack, the name of the body. Similarly, the thirteen letters condensed together with bindu, sound, and accent are for condensing the thirteen dakinis, namely ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་, which is the nature of the thirteen dakinis, the wheel of wisdom.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་ནང་དུ་འདུས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྲ་མོའི་རྣམ་པ་ལ་འཇུག་པ་གང་གིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གཉིས་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་རྐང་མཐེབ་བར། །ཡི་གེ་རྣམས་བཀོད་བསྒོམ་པར་བྱ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་གང༌། །རྐང་གཉིས་པ་ཡིས་རིམ་ཞེས་བྱ། །ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་མིང་ནི་ཉིད། །ས་ཉིད་ཀྱང་ནི་བཅུ་གསུམ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བསྒོམ། །བཟའ་བའི་རང་བཞིན་མཛེས་པའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་དུ་ཆར་པའི་རྒྱུན་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་
རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བས་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་གསུམ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པའི་གཞུང་སྟེ་གཉིས་པ་བསྟན་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅུ་གསུམ་བསྐྱེད་དེ། དེའི་རེ་རེའི་དུས་ལས་བདག་མེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་སུ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རང་བཞིན་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པའོ། །བདག་མེད་མ་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་བདག་མེད་པའི་གཟུགས་སོ། །དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་བཤད་ཅེས་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་གསུངས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་དུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡི་གེ་བཅུ་གསུམ་ཡི་གེ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མིང་ཅན་མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་བཞིན་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་སོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཆུད་པར་ཞེས་པ་ནི། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་རྡུལ་ཆགས་ཆེན་བསམ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ཅི་ཞེན། འདིར་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིམ་པའི་ཕྱིར་སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལྔ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སའོ

【汉语翻译】
融入轮中，进入微细之相，以不可思议之方式，成为无二之性。从顶髻至足趾，排列字母并观修。所生之空行母众，称为二足次第。三十字母即其名，地界亦为十三数。观修佛陀空行母众，为享用之自性，故而美丽。如是，所谓雨续，即（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）智慧甘露之流不断涌现，意指以智慧坛城之结合。口诀明点续王之第三品广释，即真实见之忆念显现之论典，此为第二品之阐释。

第三品广释：
现在，从瑜伽母众的极微细，先前所说的智慧坛城中，生起十三空行母。为了说明各自时节中，无我母之修法，即十五尊天女之自性。因此，宣说了“从彼之后”等。在智慧空行母之修法之后，所谓“从彼之后”，即是阐述瑜伽无自性之相。所谓“无我母”，即是蕴、界、处等无我之形相。所谓“其修法”，即是方法之相。所谓“如是宣说”，即是简略而详尽地宣说。所谓“彼即宣说虚空界”，等等，即是先前所说的智慧空行母之时节瑜伽，十三字母，一字母之自性，诸法生起之处，法界之体性，彼即是名为虚空界，如母体般，是诸法之生处。所谓“融入其中”，应与“以日轮思维大尘聚”结合。何以故？此处所说“轮”等等，即是为智慧坛城融入之故，再次从阿瓦杜帝之法生处，生起五种智慧界。如是，所谓轮，即是智慧之地。

【英语翻译】
Becoming integrated within the wheel, entering into the subtle aspect, in an inconceivable manner, it becomes the nature of non-duality. From the crown of the head to the toes, arrange the letters and meditate. The arising of the hosts of dakinis is called the two-legged sequence. Thirty letters are its name, and the earth element is also thirteen in number. Meditate on the Buddhas and dakinis, for the sake of the beauty of their nature of enjoyment. Likewise, the so-called rain of continuity is the uninterrupted flow of the nectar of wisdom from (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), which is understood as the union of the mandala of wisdom. The extensive commentary on the third chapter of the King of Tantras, the Union of Bindus, is the treatise called the Appearance of Mindfulness of True View, which is the explanation of the second chapter.

Extensive Commentary on the Third Chapter:
Now, from the extremely subtle of the yoginis, from the mandala of wisdom previously spoken of, arise thirteen dakinis. In order to express the selflessness of each of their times, the nature of the fifteen goddesses is spoken of. Therefore, "From then on," and so forth, is spoken. Following the practice of the wisdom dakinis, "From then on" is the explanation of the characteristic of the yogic nature of non-inherent existence. "Selflessness" refers to the form of selflessness in terms of aggregates, elements, and sense bases. "Its practice" refers to the characteristic of the method. "Thus it is explained" means it is explained concisely and thoroughly. "That which is spoken of, the sphere of space," and so on, is the yoga of the wisdom dakinis of the previously spoken time, the thirteen letters, the nature of one letter, the origin of all dharmas, the essence of the dharmadhatu, which is called the sphere of space, like the womb of mothers, the birthplace of all dharmas. "To be immersed in its center" should be combined with "think of the great mass of dust with the solar disk." Why is that? What is said here, "wheel," and so on, is because the mandala of wisdom is absorbed, and again from the source of the dharma of Avadhuti, the five wisdom realms will arise. Likewise, the wheel is the place of wisdom.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
། །སྔོན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུའོ། །ཚུལ་ཇི་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའོ། །ལྷ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །ཅི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནམ་མཁའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་དུ་ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་བཞིན་ཐིག་ལེ་ལྔ་འབྱུང་
བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་དོན་དམ་པའོ། །དེ་ཡང་ཁམས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་སོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་ནང་གི་ཡང་ནང་ངོ༌། །ཆོས་འབྱུང་ལས་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་ཨུ་ཨཱུ་ཡ་ར་ཝ་ལ་མ་ཥ་ཀ་ཀྵ་ཧ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་ལས་ས་བཅུ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འབྱུང་བའོ། །དེས་ན་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཙམ་མོ། །དེ་ཡང་ཉིས་བརྩེགས་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་དང་ཚེག་དྲག་དག་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དག་པའི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མི་ཕྱེད་པའི་གཟུགས་ལ་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའི་ས་དག་ལ་ལྷའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྤྲོ་ཞིང་རང་བཞིན་མེད་པའི་དེ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། གཅིག་ནི་ཟེ་འབྲུ་ཅན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་དང༌། རྫོགས་པ་ཐ་མལ་པ་དང་འདུས་བྱས་པའི་དབྱེ་བས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་ལས་དང་པོ་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འདུས་པའི་བདག་མེད་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་པ་ནི་གཉིས་མེད་པའི་ཡང་གཉིས་མེད་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཨུ་ནི་རྐང་པའི་མཐིལ་ནས་བརྗོད། །འདིར་ནི་པུས་མོ་གཉིས་ཀ་ཡི། །སྣལ་མ་ཕྲ་མོར་སྡུད་པར་འགྱུར། །ཨཱུ་ཞེས་པ་ནི་ཨུ་གཉིས་སོ། །ཡ་ཞེས་པ་ནི་བརླ་གཉིས་སུ། །བརྗོད་པས་ཐུར་སེལ་འགོག་པར་འདོད། །ར་ཞེས་པ་ནི་མེ་ཡི་ཁམས། །གསང་བ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །ཝ་ཞེས་པ་ནི་ལྟོ་བའི་སྣར། །ལ་ཞེས་པ་ནི་བྲང་དུ་བརྗོད། །མ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ཉིད་དུ། །བརྗོད་པ་ཡིས་ནི་ཐིམ

【汉语翻译】
先前是指智慧之水。如是是指智慧之火。诸天是指智慧之风。如何生起是指智慧之虚空。那即是瑜伽士所应知的。如是，在那之中，如种子和苗芽般，生起五明点，是菩提心的自性，胜义谛。那也是五界之自性。因此，说“轮已先前运行”等，是所应修习的究竟之义。如是，智慧和所知之体性，是十种相之内的最内。从法生处生起，是指从ཨུ་（藏文，梵文：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：无），ཨཱུ་（藏文，梵文：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：长无），ཡ་（藏文，梵文：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：耶），ར་（藏文，梵文：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹），ཝ་（藏文，梵文：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇），ལ་（藏文，梵文：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：啦），མ་（藏文，梵文：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛），ཥ་（藏文，梵文：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：沙），ཀ་（藏文，梵文：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎），ཀྵ་（藏文，梵文：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：沙），ཧ་（藏文，梵文：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）这十个字中，生起十地和佛。因此，轮只是声音而已。那也是双重叠加，是因为明点和重音等遍布之故。无清净之自性，是指以信解空性和不可思议之大悲，不分离之色，来行持的诸地，以及大金刚持之地等，是诸天之相的意思。如是，在有情之类别中，诸佛显现，并以无自性之彼来行持。如是，“一则变为具谷物者”等，应以生起次第和圆满次第，平凡和造作的差别来了悟，是因为依赖三身之故。其余是容易理解的。然而，认为是初学者应以三种三摩地来修习。如是，那三者是指，在智慧坛城之中，汇集的无我母之真如。第二是指，在那之中，是坛城之自性。如是，第三是指，以无二亦无二之彼之体性而安住之故，是决定的。因此而说：ཨུ་（藏文，梵文：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：无）从脚底念诵。此处是两个膝盖。将细脉收摄。ཨཱུ་（藏文，梵文：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：长无）是指两个ཨུ་（藏文，梵文：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：无）。ཡ་（藏文，梵文：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：耶）是指两个大腿。念诵可以阻止下泄。ར་（藏文，梵文：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）是指火之界。因为在秘密处念诵。ཝ་（藏文，梵文：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇）是指腹部之脐。ལ་（藏文，梵文：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：啦）是指在胸部念诵。མ་（藏文，梵文：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛）是指在此处。以念诵而融入。

【英语翻译】
Previously, it refers to the water of wisdom. 'As it is' refers to the fire of wisdom. 'The gods' refers to the wind of wisdom. 'How it arises' refers to the space of wisdom. That is what the yogi should know. Likewise, within that, like a seed and a sprout, the five bindus arise, which is the ultimate nature of the Bodhicitta. That is also the nature of the five elements. Therefore, saying 'the wheel has gone forth' and so on, is the ultimate meaning to be cultivated. Thus, the nature of wisdom and knowledge is the innermost of the ten aspects. 'Arising from the Dharma source' means that the ten grounds and Buddhas arise from the ten letters: U (藏文，梵文：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：无), Ū (藏文，梵文：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：长无), Ya (藏文，梵文：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：耶), Ra (藏文，梵文：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹), Va (藏文，梵文：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇), La (藏文，梵文：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：啦), Ma (藏文，梵文：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛), Ṣa (藏文，梵文：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：沙), Ka (藏文，梵文：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎), Ṣa (藏文，梵文：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：沙), Ha (藏文，梵文：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈). Therefore, the wheel is just a sound. That is also doubly layered because the bindus and stresses are all pervasive. 'Without pure nature' means that the meaning of the forms of the deities is in the grounds practiced with faith in emptiness and inconceivable compassion, the inseparable form, and the grounds of the great Vajradhara. Thus, in the classes of sentient beings, the Buddhas emanate and act with that which is without nature. Likewise, 'one becomes grain-bearing' and so on, should be understood by the distinctions of the generation stage and the completion stage, ordinary and contrived, because they rely on the three bodies. The rest is easy to understand. However, it is thought that beginners should practice with the three samadhis. Likewise, 'those three' means the suchness of the selflessness mother gathered within the mandala of wisdom. The second is the nature of the mandala within that. Likewise, the third is definite because it abides by the nature of that which is non-dual and also non-dual. Therefore, it is said: U (藏文，梵文：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：无) is recited from the sole of the foot. Here are both knees. The fine channels will be gathered. Ū (藏文，梵文：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：长无) means two U (藏文，梵文：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：无). Ya (藏文，梵文：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：耶) refers to both thighs. Recitation is intended to prevent downward flow. Ra (藏文，梵文：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹) refers to the element of fire. Because it is recited in the secret place. Va (藏文，梵文：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇) refers to the navel of the belly. La (藏文，梵文：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：啦) is recited in the chest. Ma (藏文，梵文：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛) refers to this place. It dissolves by recitation.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་པར་འགྱུར། །ཥ་ནི་མགྲིན་པའི་གནས་སུའོ། །ཀ་ནི་ལྕེ་ཡི་རྩ་བ་རུ། །ཀྵ་ནི་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་སྡུད་པར་འགྱུར། །ཧ་ནི་ངུད་
པ་ཅན་ཞེས་བྱ། །དཔྲལ་བར་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའོ། །གཙུག་ཏོར་གནས་སུ་ཐིག་ལེ་ནི། །བརྗོད་པས་དེར་ནི་ཐིམས་པར་འགྱུར། །འདིར་ནི་ཚེག་དྲག་འགྲོ་འགྱུར་ཏེ། །བསམ་མེད་གཉིས་སུ་མེད་མཚན་ཉིད། །དེ་ལྟར་སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས། །རང་གི་ངོ་བོ་འདིར་མཚོན་པ། མཁའ་སྤྱོད་ས་སྤྱོད་ལྷ་མོ་གཉིས། །འདི་རྣམས་ཐོག་མཐས་རྒྱས་གདབ་པའི། །རྒྱུ་ནི་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྟོག་པ་གསུམ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་པ་ཞེས་པའི་གཞུང་སྟེ་གསུམ་པ་བསྟན་པའོ།། །།
རྟོག་པ་གསུམ་པའི་བསྡུས་དོན།
ད་ནི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པས་བྲིས་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒོམ་པའི་ཕྱིར། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་པ་འདིའི་སླར་བཤད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ་བསྟན་པའི་མཐར་སླར་བཤད་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །ཕྱིས་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་འབྱུང་བ་དེ་ལའང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་ཉན་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་པ་ནི་སྔ་མ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་རྫོགས་པའོ། །ཡང་ན་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་ནུས་པ་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྙེད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཇི་ལྟར་བདག་ཅག་གི་བརྒྱུད་པ་པདྨ་བཛྲའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཨོ་ཌྱན་པ་ལ་བསྟན་ཅིང་དེས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་བདག་ལ་བསྟན་པས་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་འདྲ་བ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་དབང་བྱིན་ཞིང་འདི་ཉིད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལུང་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དབྱ

【汉语翻译】
འགྱུར། །ཥ་是喉咙的位置。ཀ་是舌根。ཀྵ་仅仅是念诵，就能收摄诸根。ཧ་被称为有声音。额头上是半月。顶髻处是明点，念诵就能融入其中。这里是粗细结合，是无思、无二的体性。如此，生与涅槃都已超越。自己的本性在此显现。空行和地行二位天女，这些都是以起始和结尾来增益的，原因是快乐本身。这是薄伽梵的决定。口诀明点续之王，第三品之广释，名为真实见之忆念显现的论典，即第三品之开示。།།
第三品的总结：
现在是为了让弟子们获得大手印的成就，以及为了展示法界坛城金刚萨埵所写之物。为了修习之前所说的金刚萨埵，为了展示喜金刚等的简略开示的重述。因此说了“之后”等。所谓“之后”，是指在第三品开示的结尾进入重述。之后，先前所展示的后续出现，也应如此称呼。那也是要如实宣说的。所谓“要如实宣说”，是指为了让听闻者能够理解，要以非常清晰的方式来宣说。同样地，“无上大坛城”，是指相对于前者而言，是极度圆满的。或者，仅仅通过上师的决定的力量来展示能力，众生就能获得大手印。正如我们的传承，莲花金刚的尊者向邬金巴展示，而他也向金刚阿阇黎因陀罗菩提我展示，因此通过详细的解释，就能获得大手印的成就。所谓“如同金刚界”，是指如同薄伽梵释迦牟尼佛绘制金刚界坛城，给予金刚藏灌顶，并在此预言一切众生一样。

【英语翻译】
འགྱུར། །The position of ཥ་ is the throat. ཀ་ is the root of the tongue. ཀྵ་ Just by reciting, one can gather the senses. ཧ་ is called having sound. On the forehead is the crescent moon. At the crown is the bindu, by reciting it merges there. Here, coarse and subtle combine, it is the nature of non-thought, non-duality. Thus, existence and nirvana are transcended. One's own nature is revealed here. The two goddesses, sky-goers and earth-goers, these are all augmented with beginning and end, because of happiness itself. This is the determination of the Bhagavan. The king of tantras, the Oral Instruction Bindu Tantra, the extensive commentary on the third chapter, called the treatise of the appearance of mindfulness of true seeing, is the teaching of the third chapter.
Summary of the Third Chapter:
Now, it is to enable the disciples to attain the siddhi of Mahamudra, and to show what is written by Vajrasattva, the mandala of the Dharmadhatu. In order to practice the Vajrasattva previously mentioned, in order to show the restatement of the brief teachings of Hevajra and others. Therefore, "afterwards" etc. is said. The so-called "afterwards" refers to entering the restatement at the end of the teaching of the third chapter. Afterwards, what was previously shown appears subsequently, and should also be called that. That is also to be truly declared. The so-called "to be truly declared" means that in order for the listeners to understand, it should be declared in a very clear way. Similarly, "the supreme great mandala" means that it is extremely perfect in relation to the former. Or, just by showing the power of the guru's determination, beings can attain Mahamudra. Just as our lineage, the venerable Padmavajra showed it to Oḍḍiyāna, and he also showed it to the Vajra Acharya Indrabodhi, so through detailed explanation, one can attain the siddhi of Mahamudra. The so-called "like the Vajradhatu" means that just as the Bhagavan Shakyamuni Buddha drew the Vajradhatu mandala, gave the Vajragarbha empowerment, and prophesied all beings here.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ིངས་དང་མཚུངས་
པ་ཟབ་མོ་ལས་ཀྱང་ཟབ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་རྣམ་པ་གསུམ་པའི་དོན་ལ་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ནུས་པ་ཐོབ་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཐ་མལ་པའི་སློབ་དཔོན་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡང་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་སངས་རྒྱས་དང་མཚུངས་པ་དེས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བྱས་ཤིང་སློབ་མས་ཀྱང་དད་པས་བླངས་ནས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྱ་བའི་ཕྱིར་སོ་ཕག་ལ་སོགས་པ་གསལ་ལོ། །དེ་ཉིད་དུ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་བཟུང༌། །ཞེས་པ་ནི་འཆད་བཞིན་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སྔགས་པས་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སྔགས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གྲུབ་པ་དང་མ་གྲུབ་པའོ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་བལྟས་ན་མི་ཤེས་པ་རྒྱང་རིང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིར་ཇི་ལྟར་ཨོདྱན་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བུ་མོ་བསྟན་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འདིར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཕྱིར་ས་སྦྱངས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚོན་སྣ་ལྔ་ལས་བཅོས་པའི་སྲད་བུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །དེས་ན་ཅི་ལྟར་ནུས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲུ་གང་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་ཁྲུ་སྟོང་གི་བར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །གྲུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་སྲད་བུ་ཞེས་པ་ནི་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱི་རུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་ཀ་བའི་རྩེར་གནས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྒོའི་མཐར་ཐུག་པར་ལྔ་བརྩེགས་སུ་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་
གཟུགས་བརྙན་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་རྣམས་འཆད་བཞིན་པའི་རིམ་པས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོ

【汉语翻译】
与虚空等同，比深奥更深奥的金刚萨埵坛城的第三种意义，首先认为是通过金刚界的方式进行。因此，被称为金刚界。这应由稍微获得能力的导师来做。他本人将成为佛陀薄伽梵。或者，即使是平凡的导师，如果远离贪欲等过失，并且具有金刚萨埵的慢心，与佛陀等同，他也应该制作这个坛城，弟子也应该以信心接受，那么一切都将获得成佛，而不是其他方式，这是确定的。同样，坛城处所等是为了外坛城而做，因此砖块等是清楚的。在那里，“大手印完全掌握”，这意味着正在讲解，因此应该修持大手印。经咒师说“这”时，经咒师有两种，即成就者和未成就者。因此，“对一切自身”是指如果观察一切众生自身，那么不了解就会变得遥远，这就是所谓的“那”。这里，邬金的尊者如何通过展示金刚女，以大手印来利益众生。然后，在这里，为了绘制坛城，在清理土地之后，说了“秘密”等。用五种颜色制成的线，是坛城的尺寸。因此，“如何能够”是指从一肘开始，直到一千肘为止，绘制坛城的线条的意思。正方形等是容易理解的。金刚线是指为了圆形环绕，在八根柱子外面做金刚鬘。同样，“金刚柱顶端安住，具有五坛城”，是指在门的尽头做成五层叠加，通过金刚界坛城本身的集合等次第来了解。然后是指在那些坛城的中央，佛的形象是指按照正在讲解的次第来布置坛城的神灵。为了那个意义的缘故而说，“坛城”等。

【英语翻译】
Equivalent to space, even deeper than profound, the third meaning of the Vajrasattva mandala, it is first thought to be done through the manner of the Vajradhatu. Therefore, it is called Vajradhatu. This should be done by a teacher who has gained some ability. He himself will become the Buddha Bhagavan. Or, even an ordinary teacher, if free from faults such as attachment, and possessing the pride of Vajrasattva, equal to the Buddha, he should also make this mandala, and the disciple should also accept with faith, then all will attain Buddhahood, and not otherwise, this is certain. Similarly, the mandala place, etc., is done for the outer mandala, so bricks, etc., are clear. There, "The great mudra is completely held," which means it is being explained, so the great mudra should be practiced. When the mantra practitioner says "this," there are two kinds of mantra practitioners, namely, the accomplished and the unaccomplished. Therefore, "to all themselves" means that if one looks at all sentient beings themselves, then not understanding will become distant, that is what is called "that." Here, how the venerable of Oddiyana, by showing the Vajra girl, uses the great mudra to benefit sentient beings. Then, here again, in order to draw the mandala, after cleaning the ground, "secret" etc. are said. The thread made of five colors is the size of the mandala. Therefore, "how able" means starting from one cubit, up to a thousand cubits, the meaning of drawing the lines of the mandala. Square, etc., are easy to understand. Vajra thread refers to making a Vajra garland outside the eight pillars in order to encircle it in a round shape. Similarly, "The Vajra pillar dwells on the top, possessing five mandalas," refers to making five layers stacked at the end of the door, and understanding through the order of the collection of the Vajradhatu mandala itself, etc. Then, it refers to the image of the Buddha in the center of those mandalas, which means arranging the deities of the mandala according to the order being explained. For the sake of that meaning, it is said, "Mandala," etc.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ནི་འདིར་ཇི་ལྟར་ཕྱིས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པ་འདི་ཉིད་སྔོན་དུ་ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྱོད་ལ་བཤད་ཅེས་པ་ལ་ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་འདི་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་ལས་མི་གསལ་བ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་ཉིད་དུའོ། །ལྷའི་ཁང་པར་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་གནས་སམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་བཞུགས་ཏེ་དེར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེར་བྲིས་པའམ་འབུར་དུ་བརྐོས་པའམ་བླུགས་པ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ལྷའི་གཟུགས་དམིགས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད་དེ། གཅིག་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པས་ཨོཾ་མོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པས་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཡང་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ཟེར་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནམ་མཁར་དགུག་པར་བྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་རྣམས་བཟུང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པ་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་ནས་བསྒོམས་པའི་སྐུ་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡིད་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ཀྱང་བརྟགས་ན་བདག་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བལྟའོ། །ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་
སྤྲུལ་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པས་སྤྲུལ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཡོད་དེ། དེས་རྩོད་པའི་དུས་སུ་སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཞེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
因此，就像這裡後來簡要地說的那樣，前面說的“如儀軌”是指金剛界的方式。同樣，在“我將為你解釋修法”這句話中，“也”字表示，就像這裡的金剛界一樣，這裡也要解釋修法的方式，使不清楚的變得清楚。因此，“在那裡，首先”等等，其中的“在那裡”是指“為此”。“首先”是指“在最初”。“在天宮中”是指住在禪修的地方或壇城宮殿中，在那裡進行禪修。在那裡，觀想所繪、雕刻或鑄造等所希望的本尊形象。在自己的心間，阿（藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）等等，是為了在月輪上完全確定種子字，因此認為有三種方式：一是瑜伽續部的次第，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）；二是瑜伽母續部的次第，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）。或者，如月輪的光芒中所說，變成金剛，因此要像儀軌那樣結合。同樣，要用金剛光芒的金剛等，將一切召請到空中。等等的“等”字包括眼母等各種本尊和忿怒尊。要像他們那樣進行幻化供養。此外，在他們面前，“請垂念我”等等，其中的“一切”一詞很容易理解。從那以後等等。世尊是指先前禪修過的，如身影般的本尊。而且，因為他顯現為向從那裡產生的眾生說法。從那以後等等，同樣是因為一切法的自性之意從那裡產生。如果分析意，也是無我的。同樣，要觀看一切。在“向外”等等中，“幻化”是指帶有戲論的幻化。因此，“無心”是指現在的眾生以事物完全確定，因此在爭論的時候，因為以那個心完全確定，所以事物這種卓越的方式會同樣地出現。因此，一切法本來就是不生的。

【英语翻译】
Therefore, just as it is said here later in brief, the previous "as the ritual" refers to the manner of Vajradhātu. Similarly, in the sentence "I will explain the means of accomplishment to you," the word "also" indicates that, just like Vajradhātu here, here also the means of accomplishment should be explained in a way that makes the unclear clear. Therefore, "There, first," etc., where "there" means "for that reason." "First" means "in the very beginning." "In the palace of the deity" means residing in the place of meditation or the maṇḍala palace, and meditating there. There, focusing on the desired form of the deity, whether drawn, sculpted, or cast, etc. In one's own heart, A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), etc., is for the purpose of fully ascertaining the seed syllable on the moon disc, therefore it is considered to be of three kinds: one is the order of the Yoga Tantra, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ); two is the order of the Yoginī Tantra, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). Or, as it is said from the rays of the moon disc, it transforms into a vajra, therefore it should be combined as the ritual. Similarly, with the vajras of the vajra rays, etc., one should summon everything into the sky. The word "etc." includes various deities such as Locanā and wrathful deities. One should perform the emanated offerings as they do. Furthermore, in front of them, "Please consider me," etc., the word "everything" is easy to understand. From then on, etc. The Blessed One refers to the deity previously meditated upon, like a reflection. Moreover, because he appears to teach the Dharma to the beings that arise from there. From then on, etc., similarly because the mind of the nature of all dharmas arises from there. If the mind is analyzed, it is also selfless. Similarly, one should view everything. In "outward," etc., "emanation" refers to emanation with elaboration. Therefore, "without mind" refers to the fact that present beings are fully ascertained by things, therefore at the time of dispute, because it is fully ascertained by that mind, the excellent way of things will appear in the same way. Therefore, all dharmas are primordially unborn.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཀྱིས་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་བཞིན་འགྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དུ་བལྟ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་བཟླས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྱད་པར་ཡོད་དེ། གཏུམ་མོ་སྦྱར་བས་ཐིག་ལེའི་ཟླ་བ་ལྟ་སྟེ། དེ་ཡི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའོ། །གྲུ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་སུམ་སྐོར་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡངས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་གྲི་གུག་གམ་རལ་གྲིའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཅང་ཏེའུ་རུ་འདོད། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བྷ་གའི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྡུད་པས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་བརྗོད་དེ། དེ་ལ་མེ་ཏོག་མ་དང༌། སྤོས་མ་དང༌། དྲི་མ་དང༌། མར་མེ་མ་དང༌། ལྷ་བཤོས་མ་དང༌། གླུ་མཁན་མ་དང༌། གར་མཁན་མ་དང༌། སྒེག་མོ་དང༌། མེ་ལོང་མ་དང༌། པི་ཝང་མ་དང༌། རོ་བསྣམས་མ་དང༌། ཆོས་འབྱུང་མ་དང༌། སིལ་སྙན་མ་དང༌། གོས་ཐོགས་མ་དང༌། ཞབས་བསིལ་མ་དང༌། མཆོད་ཡོན་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྷག་མ་ནི་གོ་སླ་བས་བདག་གིས་རྒྱས་པར་མ་བྲིས་ཏེ་གཞུང་རྒྱས་པས་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་དང་གཞན་དུ་རྙེད་སླ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཕྱི་རུ་སྤྲོས་པའོ། །སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་དེའི་ཕྱེད་ཚད་ཙམ་ཞེས་པ་ནི། ནང་གི་རིམ་པའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའོ། །དེ་རེ་རེའི་ནང་ནས་སྙིང་པོའི་རིམ་པའི་ཕྱི་ཕྱོགས་བཞིར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལྟ་བུ་བྲིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་གསུངས་ཀྱང་རིམ་པ་གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་
ལྷག་མ་སོ་སོ་གསུམ་ལ། མེ་དང་ཆུ་དང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་རེ་རེས་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་བཞིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤར་དང་མེར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་ལ་འཁོར་ལོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་ལྡན་དང་བྱང་དུ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ནི་རལ་གྲིའོ། །དེ་བཞིན་དུ

【汉语翻译】
等等，应当以意念诵咒。之后，所谓“自性成就”等等，是指如实观照事物本性的意思。然而，由于念诵的差别，瑜伽的差别也存在。通过结合拙火，观想如明点的月亮。其咒语是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等等。“三角”是指阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等等的元音三圈，变成四十八个，就称之为“三角”。“广大的形相”是指扩展的形相。“慈悲”是指弯刀或宝剑。有些人认为是鼗鼓。如此，应当观想世尊四十二尊本尊位于བྷ་ག་（bhaga）的中央。这正是瑜伽母续部的次第，通过汇集真实而宣说。同样地，宣说花朵等等的十六供养天女，即花朵母、香母、气味母、灯母、食物母、歌女、舞女、妩媚女、镜母、琵琶母、持味母、法生母、钹母、衣着母、濯足母、供水母等等。因此，其余部分容易理解，我没有详细书写，因为经文繁多令人畏惧，而且在其他地方容易找到。同样地，所谓“外坛城”等等，是从秘密坛城向外扩展的。所谓“与前者相似，只有一半大小”是指，从内部次第的彩粉坛城向外的五个坛城。在每一个坛城中，从核心次第的外侧四个方向，绘制如半月形般的风坛城。同样地，即使没有说，其他次第的坛城
其余三个，分别由火、水、土坛城构成。同样地，所谓“以四次第”等等，容易理解。同样地，这里所有的瑜伽都具备智慧和方便。同样地，也是所有本尊，即坛城众的。所谓宝剑等等，是指所有坛城的东方和东南方，即遍照等等的右边第一只手拿着法轮。同样地，自在和北方的不空成就等等拿着宝剑。同样地

【英语翻译】
Etc., one should recite the mantra mentally. Then, the so-called "self-nature accomplishment" and so on, refers to the meaning of contemplating the true nature of things as they are. However, due to the difference in recitation, there is also a difference in yoga. By combining tummo, visualize the moon like a bindu. Its mantra is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and so on. "Triangle" refers to the three circles of vowels such as A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), which become forty-eight, and it is called "triangle". "Vast form" refers to the expanded form. "Compassion" refers to a curved knife or sword. Some consider it a damaru. Thus, one should visualize the Blessed One, the forty-two deities, in the center of bhaga. This is precisely the order of the Yogini Tantra, which speaks by gathering the very essence. Similarly, the sixteen offering goddesses of flowers and so on are spoken of, namely the Flower Mother, Incense Mother, Scent Mother, Lamp Mother, Food Mother, Singer Mother, Dancer Mother, Charming Woman, Mirror Mother, Lute Mother, Taste-holding Mother, Dharma-arising Mother, Cymbal Mother, Clothing-holding Mother, Foot-cooling Mother, and Water-offering Mother, etc. Therefore, the rest is easy to understand, and I have not written it in detail, because the extensive text is frightening, and it is easy to find elsewhere. Similarly, the so-called "outer mandala" and so on, is an expansion outward from the secret mandala. The so-called "similar to the former, only half the size" refers to the five outer mandalas from the inner order of the colored powder mandala. Within each of these, in the four outer directions of the core order, draw a wind mandala like a half-moon. Similarly, even if it is not said, the other order of mandalas
The remaining three are each made up of fire, water, and earth mandalas. Similarly, the so-called "with four orders" and so on is easy to understand. Similarly, here all yogas possess wisdom and means. Similarly, it is also of all the deities, that is, the mandala assembly. The so-called sword and so on, refers to the east and southeast of all the mandalas, that is, the first right hand of Vairochana and so on holds the wheel. Similarly, the sword is held by Amoghasiddhi and so on in the north and power. Similarly

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་རླུང་དང་ནུབ་ཏུ་འོད་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེན་བྲལ་དང་ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་བའི་ཞགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་ལྷག་མ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་དག་གི་ཕྱག་ལྔ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡི་གེའི་དོན་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་དང་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་གང་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་དེ་ནི་རྡུལ་ཚོན་ལ་སོགས་པས་བྲིས་པའམ་འབུར་དུ་བྱས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་དོན་དུ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ནི་རིམ་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ཁང་བཟངས་སུ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་འདུས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་བཞིན་དུ་ཁ་དོག་དང་མཚན་མར་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོ་རྣམས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བསྒྱིངས་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་དང་བཟའ་བ་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བཏུང་བས་སོགས་པ་རྣམས་འཆད་བཞིན་པ་ལས་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པས་ནུས་པ་ཐོབ་ནས་མངོན་སུམ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་པ་དེ་མཐོང་བས་སློབ་མའི་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་རྣམས་
དང་འདྲ་བའི་སེམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་ཅེས་དགོངས་སོ། །འོན་ཀྱང་ཐ་མལ་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་དེའི་བདག་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་དེ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་གཞུང་ལུགས་ཅུང་ཟད་འཆད་བཞིན་པ་ལས་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་འདིར་མ་གསུངས་ཞེས་པའི་ཚུལ་ལོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་བོའི་རྟོག་པ་གསུམ་མདོར་བསྟན་པ་གསུམ་གྱི་མཐར་སླར་བཤད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་པའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་བསྟན་པ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
རྟོག་པ་གསུམ་པ།

【汉语翻译】
是风和西方的光无我等之铁钩。 同样，真离和南方宝生等之索。 同样，所有勇士和瑜伽母的剩余左手和右手之五手，应知如薄伽梵。 如此，所有坛城轮的文字之义易懂。 然而，此处坛城有三种，有繁、无繁和极无繁。 其中，有繁者，以粉末颜料等所绘或凸起者，应作为进入坛城之义。 同样，无繁者，应在三层等之宫殿中聚集勇士和勇母自在者们。 也就是如金刚界般，具有颜色和相的瑜伽母和勇士们。 其中心，金刚阿阇黎应以金刚萨埵之慢而骄傲地观想自身。 彼等之前，供养五近行等供品和食物饮料等，如所说般行事是确定的。 其中，行于极无繁之坛城，以自身观想秘密坛城而获得能力后，现见坛城之繁，弟子之众生起如坛城乐般之心。 彼等亦入于等持，意谓获得大手印之成就。 然而，庸常的阿阇黎亦现见彼之自性，是具有五欲功德者，是确定的。 如此，略微讲述经论而使其明晰。 因此，这是未说之方式。 《合续明点经》之王之三观察，于三略说之末，复述之广释，名为《真实见之忆念显现》之论典，是第四品。 第三观察。

【英语翻译】
These are the iron hooks of wind and the light of the west, selflessness, etc. Similarly, the lassoes of truthlessness and Ratnasambhava in the south, etc. Likewise, all the remaining left and right hands of the heroes and yoginis, the five hands each, should be known as the Blessed One. Thus, the meaning of the letters of all the mandalas is easy to understand. However, here the mandala is of three types: with elaboration, without elaboration, and extremely without elaboration. Among them, that which is with elaboration is that which is drawn or embossed with powder colors, etc., should be done for the purpose of entering the mandala. Similarly, that which is without elaboration is that the heroes and heroines, the independent ones, should be gathered in a palace of three levels, etc. That is, like the Vajradhatu, the yoginis and heroes who have color and characteristics. In the center of it, the Vajra Acharya should meditate on himself, swelled with the pride of Vajrasattva. In front of them, offerings of five close practices, etc., and food and drink, etc., should be done as it is said. Among them, practicing in the extremely unelaborated mandala, by meditating on the secret mandala with one's own self, after obtaining power, seeing the elaboration of the mandala manifestly, the assembly of disciples will become minds like the bliss of the mandala. They also enter into samadhi, meaning that they will attain the siddhi of the Great Seal. However, even an ordinary Acharya manifests his own nature, that is, he possesses the qualities of the five desires, which is certain. Thus, explaining the scriptures a little, it is made clear. Therefore, this is the way of not speaking here. The king of the Tantra of Union Bindu, the three observations, at the end of the three summaries, the extensive commentary that is repeated, the treatise called "The Appearance of Remembrance of True View," is the fourth chapter. The Third Observation.

============================================================

